Zauważyłem, że w języku japońskim jest kilka słów, które w języku angielskim odpowiadają wyrazowi „niebo”. Przez niebo mam na myśli pojęcie rajskiego życia pozagrobowego. Dwa najczęściej występujące w moim ograniczonym i błędnym doświadczeniu osobistym to
天国 (a także tylko 天) i 極 楽, które często uważam za przydatne do przetłumaczenia jako „raj”
Od ręki i moim własnym (znowu błędnym) sposobem myślenia, widzę 天国 jako nieco bardziej surowe, podczas gdy 極 楽 może bardziej zmysłowe uczucie. Bardziej kojarzy mi się with z rdzennymi japońskimi mitami i religią (szintoizmem), podczas gdy 極 楽 ma bardziej buddyjski nastrój (a więc nie jest czysto japoński), tak jak wywodzi się ze szkoły buddyzmu Pure Land.
Zastanawiam się, czy istnieją inne terminy określające niebo w szerokim użyciu, a także inne odczucia i niuanse, jakie posiada każde słowo. Interesuje mnie również, jakiego słowa używają japońscy chrześcijanie na określenie chrześcijańskiego nieba i czy osoby praktykujące określone wyznania rozróżniają w swoim słownictwie niebiosa.
Komentarze
Odpowiedź
Nie mogę publikować komentarzy, więc umieszczam tutaj link:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
To mówi, jaka religia używa jakiego terminu.
Zwróć także uwagę na termin przenośny 楽 園 {ら く え ん} i パ ラ ダ イ ス
Komentarze
- Z artykułu wygląda na to, że 天国 jest przede wszystkim uważane za termin chrześcijański.
- Głosuję na tę odpowiedź. Mimo że ' w języku japońskim jest wiele słów oznaczających niebo, najczęściej używanymi słowami są 楽 園 i 天国. Użycie zależy od kontekstu.
Odpowiedź
Przykłady to …
天国 (Tengoku), czyli Niebo chrześcijaństwa i islamu,
天 (Dziesięć), którego konfucjaniści często używają do określenia czegoś metafizycznego, dotyczącego czegoś gdzieś tam na górze
浄土 (Jodo), czyli buddyści ” Niebo.
lub
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), czyli martwy świat starej japońskiej mitologii
i udało mi się znaleźć co najmniej 10 i więcej.
Myślę, że powodem, dla którego jest ich tak wiele, jest powszechność konfucjanizmu, a także szintoizmu i buddyzmu. Mieszałem, ale nie chrześcijaństwo w zachodnim sensie.
Odpowiedź
Twierdzę, że element buddyzmu nie jest czysto japoński. Shinto i buddyzm są zasymilowani w japońskim rozumieniu religii.
Moja japońska przyjaciółka mówi, że nie ma żadnej różnicy między 天国 a 極 楽 w jej rozumieniu. Mówi jednak, że to drugie jest rzadziej używane i powiedziałby o nim starszy mężczyzna, który właśnie otrzymuje masaż, jako wyraz przyjemności. Natomiast 天国 bardziej przypomina rzeczywiste miejsce, w którym wyobrażasz sobie, że udał się twój martwy zwierzak.
(Ale jeśli zapytasz pobożnego japońskiego buddystę lub chrześcijanina, odpowiedź może być inna.)
W japońskim tłumaczeniu Ewangelii Jana przeczytałem, że słowo użyte na określenie nieba to po prostu 天 (て ん).
桃源郷【とうげんきょう】
, co oznacza rodzaj " Shangri-La ", ale ja tego nie robię ' Nie wiesz, czy to oznacza życie pozagrobowe, czy tylko ziemską utopię.