Chcę kupić niemieckie tłumaczenie Biblii, ale nie jestem pewien, które z nich jest najlepsze. Przez „najlepszy” rozumiem taki, który wymaga najmniejszej swobody doktrynalnej w tłumaczeniu, więc nie ma wersji parafrazowych (np. „Przesłanie”), żadnych wersji wyznaniowych (np. Katolicki „Douay Rheims”) i tak dalej. Moje ulubione tłumaczenie na język angielski to NKJV, ale posiadam również ESV, NIV i kilka innych. Moim ulubionym hiszpańskim tłumaczeniem jest Reina-Valera 1960, jeśli to pomoże. Znam następujące wersje niemieckie: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel (między innymi), z których najlepszą, jak słyszałem, była Biblia z Zurychu.

Aby było jasne, chcę tłumaczenia bez apokryfów, które jest łatwe do odczytania (np. NKJV jest łatwe do odczytania, podczas gdy KJV nie jest) i wierne oryginalnym tekstom (uważam, że nawet ESV dokonuje pewnych doktrynalnych wyborów dotyczących tłumaczeń, co trochę mnie niepokoi). Nie mam nic przeciwko wykorzystaniu Textus Receptus jako tekstu bazowego, o ile tłumaczenie wskazuje, gdzie TR odbiega od najbardziej wiarygodnych rękopisów (jak to już robi większość współczesnych tłumaczeń), ale proszę o tym wspomnieć, jeśli jest to

Byłbym bardzo wdzięczny, gdybyś mógł dołączyć link do zakupu (taniej) wersji przenośnej w miękkiej oprawie.

Komentarze

  • Ja również szukam odpowiedzi. Jestem Amerykaninem mieszkającym w Niemczech i świadczącym mojemu sąsiadowi z Niemiec. Potrzebuję dobrego tłumaczenia, tak jak ty szukasz. Ona wie tylko trochę tego, co przeczytała od swojego syna ' z katolickiej Biblii. Czy ” Hoffnung f ü r alle ” porównywalne z Orędziem ?, ponieważ ' w ogóle tego nie chcę. Czy też tłumaczenie jest jak Luter ', ale tylko we współczesnym języku? Dziękuję!
  • Bible Gateway ma pięć różnych niemieckich wersji, więc możesz użyć ich do porównania tłumaczeń. Na przykład: Jan 1: 1 . W tym przykładzie porównałem różne tłumaczenia językowe, ale możesz to zrobić również z dwoma lub więcej różnymi tłumaczeniami na język niemiecki.
  • ESV jest całkowicie motywowane politycznie / teologicznie … zostało utworzone, ponieważ NRSV również liberał. Nie ma neutralnego tłumaczenia, każdy ma uprzedzenia i wybory.
  • Jak wspomina @curiousdannii, prosząc o ” najwierniejszych ” tłumaczenie wskazuje na niezrozumienie natury tłumaczenia. WSZYSTKIE tłumaczenia muszą dokonywać wyborów dotyczących używanych słów – język nie jest równoważny w stosunku 1: 1. WSZYSTKIE tłumaczenia starają się być jak najbardziej wierne wybranym przez siebie regułom tłumaczenia. To, co jest ” bardziej wierne ” oryginalnemu językowi pod jednym względem, będzie nieuniknione ” mniej wierny ” w innym. Różnica między jednym tłumaczeniem a drugim polega na tym, jakie aspekty oryginału są najbardziej zainteresowane uchwyceniem.
  • ” Chcę tłumaczenia bez apokryfów … i wierne oryginalnemu tekstowi. ” Może się to wzajemnie wykluczać. Najstarsze kopie Starego Testamentu, które posiadamy, zawierają księgi deuterokanoniczne (co niektórzy nazywają ” Apocrypha „).

Odpowiedź

Jeśli jest to próba nauki niemieckiego, prawdopodobnie powinieneś kupić paralelę. I prawdopodobnie najłatwiejszy do zdobycia byłby ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway .

Jeśli chcesz otrzymać niemiecką Biblię można otrzymać wersję tłumaczenia Lutra z 1912 r. od Trynitarian Bible Society. Byłby to bardziej archaiczny język niemiecki i został sprzedany przez TBS, ponieważ uważają aby być najbliżej KJV.

Bez znajomości niemieckiego prawdopodobnie byłoby bardzo trudno znaleźć innych. Chociaż kiedy już się zorientujesz, powinieneś przeszukać „Die Bibel” zamiast „German Bible” sprawia, że jest łatwiej.

Komentarze

  • Niby. Na pewno chcę rozwinąć znajomość niemieckiego, ale nie ' chcę uproszczonego niemieckiego tłumaczenia, w którym wybrany język przesłania ważne doktryny. Nie ' nie chcę archaicznego tłumaczenia, takiego jak KJV. Coś w rodzaju Niemiecki odpowiednik NKJV lub ESV byłby str doskonały. Po prostu nie ' nie wiem, który to będzie.
  • Polecam Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) również jest dobrym tłumaczeniem (i to ' nie jest archaiczne …)

Odpowiedź

Porównaj Elberfelder John 1:

3 Wszystko stało się przez to samo i bez tego samego ani też nie stało się tym, co stało się .

6 Była osoba wysłana przez Boga, jego imię: Johannes .

do Lutra 1984 Jana 1:

3 Wszystkie rzeczy są wykonane przez to samo i bez tego samego nic nie zostało zrobione , co zostało stworzone .

6 To była osoba wysłana przez Boga, który miał na imię Jan .

(wyróżnienie moje).

Normalnie nie użyłbym słowa „was”, tak jak jest to użyte w pierwszym przykładzie, Wypowiedź Lutra jest bardziej naturalna. Ponadto Elberfelder ma zmianę czasu w John 1: 3, co byłoby liczone jako błąd na niemieckim egzaminie. Jednak prawdopodobnie powodem tego jest to, że występuje w języku greckim, a Elberfelder chce to odzwierciedlić, ponieważ ktoś, kto zna grecki, może znaleźć dodatkowe znaczenie w greckim użyciu czasów.

W drugi przykład, John 1: 6, ponownie Elberfelder używa wyrażenia, które jest zrozumiałe, ale łamie niemiecką strukturę zdań, które oczekiwałyby czasownika w ostatniej klauzuli.

O ile wiem, jest to , celowo. Elberfelder zwraca uwagę na grecką strukturę gramatyczną i użycie słownictwa. To sprawia, że jest to idealne tłumaczenie dla osób, które znają grecki, ale ich językiem ojczystym jest niemiecki i chcą łatwo zrozumieć tekst bez konieczności samodzielnego tłumaczenia.

Dla kogoś, kto chce czytać niemiecką Biblię, aby poprawić znajomość niemieckiego, może to być mniej niż idealne, ponieważ miejscami jest ona bardziej grecka zapisana niemieckimi słowami niż zwykłym niemieckim.

Komentarze

  • W kółko czytałem dokładnie Jana 1 i ciągle uważałem te przykłady za naprawdę dziwne, ale pomyślałem, że to moja słaba znajomość Niemiecki. Żałuję teraz, że kupiłem Luther 1984. Gdybyś tylko odpowiedział wcześniej… jeszcze raz dziękuję!

Odpowiedź

Proponuję tłumaczenie „Nadzieja dla wszystkich”.
„Nadzieja dla wszystkich” jest bardzo często używane w Niemczech (zwłaszcza przez młodych ludzi, ponieważ jest łatwiejsze do odczytania niż na przykład tłumaczenie Lutra)

Pozdrowienia z Niemiec;)

Komentarze

  • Czy to coś w rodzaju niemieckiego odpowiednika Biblii Dobrej Nowiny? Moją pierwszą Biblią była hiszpańska ” Dios Habla Hoy „, która wydaje się być przeznaczona dla dzieci, wraz z prostymi ilustracjami. Biblia Dobrej Nowiny jest odpowiednikiem. Jednak dążąc do bycia ” prostym „, omija ważne doktryny, które gubią się w doborze słów. Chcę niemieckiego tłumaczenia, które ' tego nie robi, to ” Hope f ü r Wszystkie ” tego rodzaju tłumaczenia?
  • Nadzieja f ü r Wszystko jest podobne do Dobrej Nowiny. To ' to bardzo złe tłumaczenie, pełne błędów doktrynalnych. Jako Niemiec polecam Schlachter 2000. Inne akceptowalne alternatywy to Luther 1912 (TBS) i NeueLuther 2009.

Odpowiedź

Standardowe tłumaczenie to wersja, o której tutaj nie wspomniałem. Ze względu na prawa autorskie nie jest dostępna w większości witryn, w których można dokonywać porównań, ani w bezpłatnych aplikacjach. Ale nadal istnieje. Używam jej i myślę jest dobra i dość łatwa do zrozumienia.

Jest to próba ekumenicznej wersji używanej zarówno przez kościoły katolickie, jak i protestanckie, nie wiadomo, czy się udało. Tłumaczenie Nowego Testamentu w Einheitsüberung jest AFAIK współpracą wysiłek uczonych katolików i protestantów, Stary Testament w większości katolicki (i zawiera księgi deuterokaniczne).

Komentarze

  • Rzeczywiście Einheits zostało poprawione w 2017 roku i jest dostępne za darmo, np. na bibleserver.com oraz jako aplikacja na Androida. Z drugiej strony OP wyraźnie zapytał dla niekatolickiej Biblii.
  • @DavidWoitkowski Przeczytałem ” brak wersji wyznaniowej „. W moich oczach jednostka ü jest (lub ma być) ekumeniczne, ale może się mylę?
  • Masz rację, to jest oznaczało ekumenizm. Ale tylko NT i Psalmy z lat 1962/1980 zostały przetłumaczone ekumenicznie. Tłumaczenie Einheits ü jest używane wyłącznie do kultu katolickiego i nie spotkałem jeszcze żadnego zastosowania w kulcie protestanckim lub prywatnym studium biblijnym.
  • I żeby było jasne: Tłumaczenie jednostki ü to świetne tłumaczenie – sam go używam.Jeśli świadczysz katolikom, bardzo powinieneś to przeczytać (przynajmniej z boku), ponieważ jest to (prawdopodobnie jedyne) tłumaczenie, któremu ufają. Jest to ' jedno z niewielu niemieckich tłumaczeń, z których można bezpośrednio zaśpiewać psalmy. Ale jeśli będziesz świadkiem swoich protestanckich przyjaciół, lepiej użyj innego tłumaczenia …

Odpowiedz

Jeśli chciałbyś porównać wersje Możesz spróbować pobrać następujący darmowy program do studiowania Biblii, za pomocą którego możesz również pobrać wiele niemieckich i wiele innych wersji językowych i porównać je obok NKJV, jednak wersja NKJV jest wersją, którą musisz kupić, ale wiele innych można pobrać bezpłatnie. Witryna do pobrania to;

www.theword.net

Możesz ją sprawdzić i zobaczyć, czy jesteś zainteresowany, czy nie.

Odpowiedz

Dziękuję za wiele odpowiedzi. W końcu znalazłem podczas mojej podróży mały sklepik biblijny, kilku z nich szybko przeczytałem i poszedłem z „ Elberfelder „(2006), ponieważ było w dokładnym formacie rozmiaru (rozmiar podróży, 5 cali x 4 cale), którego szukałem, i wydawało się, że nie ma żadnych oczywistych problemów z tłumaczeniem. Nie słyszałem o tej wersji, więc poszukałem jej i wydaje się, że jest to odpowiednik Biblii Darbyego w języku angielskim, którego nie znam, ale to, co znalazłem, brzmiało obiecująco. Jeśli masz jakieś uwagi dotyczące mojego wyboru, chciałbym usłyszeć to jako komentarz tutaj.

Jeszcze raz dziękuję i dla ciekawskich, oto link do tego w amazon dla Twojej wygody:

Elberfelder German Bible ” wydanie gorczycy na Amazon

Komentarze

  • Moim zdaniem (jestem Niemcem), Elberfelder jest ok z doktrynalnego punktu widzenia, ale ' nie jest napisany bardzo dobrze po niemiecku. Jego głównym celem jest spójne odwzorowanie tekstu greckiego, nawet jeśli sprawia, że niemieckie tłumaczenie jest jednostajne. Jeśli chcesz bezstronnego, ale płynnego tłumaczenia, ' raczej sugeruję Lutra.
  • Ach, ciekawe, dziękuję za wkład. Czy znasz jakieś konkretne przypadki braku -idiomatyczne frazy, które występują?
  • Dodałem odpowiedź, ponieważ porównanie to przekroczyłoby granice komentarza.

Odpowiedź

Wskazówka dla tych, którzy chcieliby przełączać się między kilkoma tłumaczeniami online. Istnieje witryna internetowa z 9 różnymi Niemieckie tłumaczenia, mianowicie:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Link do strony https://www.bible.com/ i mają też poręczną wersję aplikacji mobilnej o nazwie „Biblia”

Komentarze

Odpowiedz

Jako Niemka wiem, co jest najlepsze. Łatwa do odczytania, ale nie tak dokładna jak Elberfelder w podstawowym tekście to Luther 2009.

Najdokładniejszą wersją niemieckich Biblii jest Biblia Elberfeldera .

Elberfelder to jedyna niemiecka wersja zaakceptowana przez Kościół katolicki.

Komentarze

  • Twoje ostatnie zdanie jest błędne . Kościół katolicki w Niemczech używa Einheits ü bersetzung w ramach liturgii i prawie wyłącznie poza liturgią. W 2017 roku wydano rewizję, na którą ostatecznie przejdzie liturgiczne użycie. Natomiast Elberfelder jest tłumaczeniem wyraźnie używanym przez protestantów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *