To żartobliwy tatuaż.
Dwa wspólne (do chodzi o bycie banalnym frazesem), zwroty to „nie poddawaj się” i „nigdy się nie poddawaj”.
Tatuaż łączy je w żart, ponieważ technicznie kombinacja jest podwójnie negatywne , które dosłownie oznacza” zawsze się poddawaj „.
It” nie jest to angielski. Nie sądzę, aby którykolwiek z osób, dla których angielski jest językiem ojczystym, powiedziałby Nigdy nie poddawaj się .
Jednak wielu anglojęzycznych powiedziałoby Nie nigdy się nie poddawaj . O ile wiem, nie jest gramatyczny w żadnym standardowym języku angielskim, ale jest gramatyczny i powszechny w kilku niestandardowych odmianach języka angielskiego.
Niektórzy powiedzą Ci, że „oznacza” zawsze się poddawaj . Mają po swojej stronie dużo autorytetu, ale gadają bzdury. Kiedy ktoś mówiący po angielsku słyszy, jak ktoś mówi Nie poddawaj się nigdy , mogą na to narzekać, ale doskonale rozumieją, że mówca oznacza Nigdy się nie poddawaj , a twierdzenie, że to „znaczy” coś innego niż to, co niezmiennie rozumieją, jest absurdalne.
Komentarze
Ten tatuaż był wirusowy: D Został wykonany w Polsce przez jakiegoś faceta – prawdopodobnie polskiego chuligana. To dosłowne tłumaczenie. Miało to być znaczące motto, ale zarówno facet, jak i tatuażysta nie zrozumieli tego błędu. Mamy podwójną negację w języku polskim.
Komentarze