Na przykład, gdybym chciał powiedzieć:

Zapraszam do kontaktu

Czy mogę powiedzieć, co następuje?

Por favor, contáctame cuando quieras

Czy to oddaje istotę idiomu, czy też istnieją jakieś preferowane alternatywy?

Gracias.

Komentarze

  • Wszystko á t ú jest moim ulubionym, tylko że ma ironiczne znaczenie: tak, zrób to, ale jeśli ci się nie uda, daj sobie spokój! To jest to, co zwykle powiedziałaby Ci mama, gdy poprosiłeś o coś, czego nie lubi ' 🙂

Odpowiedź

Oprócz odpowiedzi Rodrigo można użyć

Puede contactar con nosotros con total confianza

A jeśli chcesz pójść bardziej nieformalnie, użyj w kontekście ", napij się piwa " możesz użyć Puedes [do whatever] cuando quieras lub si quieres

Puedes venir a verme cuando quieras nie krępuj się przyjść do mnie

Puedes contactarme cuando quieras skontaktuj się ze mną kiedykolwiek

Puedes coger una cerveza si quieres napij się piwa

A jeśli chcesz mówić bardziej kolokwialnie

No te cortes si quieres coger una cerveza nie krępuj się na piwo

Odpowiedź

Dosłowne tłumaczenie jest całkowicie adekwatna w każdym przypadku:

Siéntete libre de contactarte con nosotros.

Ale częściej mówi się tak:

No dudes en contactarte con nosotros.

No dudar ” dosłownie oznacza nie wahaj się .

Komentarze

  • W Hiszpanii czasownik contactar nie byłby w takich przypadkach zaimkiem. Ale rozumiem, że jest to w wielu krajach amerykańskich.
  • @Gorpik Co byłoby używane zamiast tego?
  • Po prostu " contactar ": " Brak kolesi i kontakt z nosotros ".
  • Inny sposób że ' jest uniwersalnym zwrotem ponerse en contacto con , YMMV, ale wydaje mi się bardziej naturalny, mimo że jest nieco dłuższy.
  • No dudar, zwykle tłumaczę jako " don ' t hesitate "

Odpowiedź

Ponadto w niektórych przypadkach działa tłumaczenie dosłowne. Tylko w niektórych przypadkach, głównie nieformalnych.

Na przykład:

Queremos que estés como en tu casa, siéntete libre de entrar y salir a cualquier hora.

Oznacza:

Chcemy, abyś czuł się tak, jakbyś był w we własnym domu, możesz przychodzić i wychodzić w dowolnym momencie.

Odpowiedź

Właśnie o tym pomyślałem, znalazłem inne możliwe tłumaczenie, więcej związane z pracą biznesową

Zapraszamy do kontaktu

Do

Consúltenos sin complementiso

Można to wykorzystać do podkreślenia kwestii kontaktowania się z firmą nie wiąże Cię z zakupem żadnego produktu ani usługi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *