Na przykład, gdybym chciał powiedzieć:
Zapraszam do kontaktu
Czy mogę powiedzieć, co następuje?
Por favor, contáctame cuando quieras
Czy to oddaje istotę idiomu, czy też istnieją jakieś preferowane alternatywy?
Gracias.
Komentarze
- Wszystko á t ú jest moim ulubionym, tylko że ma ironiczne znaczenie: tak, zrób to, ale jeśli ci się nie uda, daj sobie spokój! To jest to, co zwykle powiedziałaby Ci mama, gdy poprosiłeś o coś, czego nie lubi ' 🙂
Odpowiedź
Oprócz odpowiedzi Rodrigo można użyć
Puede contactar con nosotros con total confianza
A jeśli chcesz pójść bardziej nieformalnie, użyj w kontekście ", napij się piwa " możesz użyć Puedes [do whatever] cuando quieras
lub si quieres
Puedes venir a verme cuando quieras nie krępuj się przyjść do mnie
Puedes contactarme cuando quieras skontaktuj się ze mną kiedykolwiek
Puedes coger una cerveza si quieres napij się piwa
A jeśli chcesz mówić bardziej kolokwialnie
No te cortes si quieres coger una cerveza nie krępuj się na piwo
Odpowiedź
Dosłowne tłumaczenie jest całkowicie adekwatna w każdym przypadku:
Siéntete libre de contactarte con nosotros.
Ale częściej mówi się tak:
No dudes en contactarte con nosotros.
„ No dudar ” dosłownie oznacza nie wahaj się .
Komentarze
- W Hiszpanii czasownik contactar nie byłby w takich przypadkach zaimkiem. Ale rozumiem, że jest to w wielu krajach amerykańskich.
- @Gorpik Co byłoby używane zamiast tego?
- Po prostu " contactar ": " Brak kolesi i kontakt z nosotros ".
- Inny sposób że ' jest uniwersalnym zwrotem ponerse en contacto con , YMMV, ale wydaje mi się bardziej naturalny, mimo że jest nieco dłuższy.
- No dudar, zwykle tłumaczę jako " don ' t hesitate "
Odpowiedź
Ponadto w niektórych przypadkach działa tłumaczenie dosłowne. Tylko w niektórych przypadkach, głównie nieformalnych.
Na przykład:
Queremos que estés como en tu casa, siéntete libre de entrar y salir a cualquier hora.
Oznacza:
Chcemy, abyś czuł się tak, jakbyś był w we własnym domu, możesz przychodzić i wychodzić w dowolnym momencie.
Odpowiedź
Właśnie o tym pomyślałem, znalazłem inne możliwe tłumaczenie, więcej związane z pracą biznesową
Zapraszamy do kontaktu
Do
Consúltenos sin complementiso
Można to wykorzystać do podkreślenia kwestii kontaktowania się z firmą nie wiąże Cię z zakupem żadnego produktu ani usługi.