W zdaniu:

一 只羊 跑过来

Czy Chińczyk zwykle zakładałby, że to koza czy owca?

Komentarze

  • IMHO, w międzyczasie pojawiły się lepsze odpowiedzi niż ta, która została pierwotnie zaakceptowana.
  • Podoba się, gdy mówisz, że ktoś nadchodzi , czy jest to płeć, wiek i narodowość osoby, którą założyłeś?

Odpowiedź

Zwykle ludzie by to przyjęli „sa owce. Ludzie zwykle mówią 山羊, kiedy mają na myśli kozę.

Komentarze

  • " Góra owca " ahah, która ' jest fajna …: D
  • Nie ' nie sądzę, że ludzie w ogóle mówią 山羊, kiedy mają na myśli ' kozę '. Tylko dlatego, że anglojęzyczni czują potrzebę do dystyngowania uish nie ' nie musi oznaczać, że mówi się po chińsku.
  • @Bathrobe Zgadzam się z tobą, w języku chińskim wiele słów oznacza termin ogólny, nie odnosi się w większości przypadków do określonej rzeczy, np. 牛, 肉, 车 itp.
  • Jeśli powiesz 街上 车 很多, słowo 车 odnosi się do dowolnego rodzaju pojazdu, w tym samochodów, autobusów, ciężarówek itd. Jeśli powiesz 我 想吃肉, słowo 肉 może odnosić się do wieprzowiny, wołowiny, kurczaka itp., znaczenie jest niejednoznaczne, tylko jeśli dodasz kwalifikator, taki jak 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Odpowiedź

Ludzie zwykle mówią 山羊, gdy mają na myśli kozę.

— Nie sądzę.

Koza czy owca, zależy tylko od kontekstu lub środowiska!

Właściwie scena języka wygląda następująco:

przychodzi owca, mózg osoby mówiącej po chińsku przedstawia / myśli: „羊 nadchodzi”.

Kiedy przychodzi koza, mózg osoby mówiącej po chińsku przedstawia / myśli o RÓWNIEŻ : „羊 nadchodzi.”

To znaczy, gdy koncepcja dotycząca dowolnej owcy lub kozy, owcy lub kozy lub jakiejkolwiek innej Zwierzę w formie Caprinae trafia do mózgu osoby mówiącej po chińsku, zawsze myśli tylko o „羊”, zwykle bez rozróżnienia, jak ludzie mówiący po angielsku.

Tylko wtedy, gdy mówi się po chińsku. ludzie potrzebują , aby odróżnić owcę lub kozę w swojej koncepcji, mówi „绵羊” lub „山羊”.

Podobnie na obszarze, w którym ludzie jedzą głównie wieprzowinę (mięso świni lub wieprzowiny), określają ją zwykle jako pojedyncze słowo „肉”. Gdyby słowo „肉” prowadziło do niejasności, mogliby powiedzieć „pork” dla wieprzowiny i „for” dla baraniny (lub mięsa koziego). Co więcej, na obszarze, w którym ludzie zwykle jedzą tylko baraninę (mięso owiec), mogliby powiedzieć „山 羊肉”, aby wskazać mięso kozy.

Można spotkać wyrażenie „鸡鸭 鱼肉”, wszystkie te cztery słowa wskazują na mięso jako pokarm. Pod tym wyrażeniem „鸡” oznacza kurczaka, „鸭” oznacza kaczkę, „鱼” oznacza rybę, „肉” oznacza głównie wieprzowinę lub mięso ssaka, np. Wołowinę, baraninę.

Proszę NIGDY nie zapominać o tej prawdzie: znaczenie słowa powinno być przedstawiane tylko z kontekstu lub środowiska!

Dodatkowo, podobnie, gdy osoba anglojęzyczna mówi „ kuzyn „, co może zdziwić chińskojęzycznego słuchacza, ten ostatni zastanawia się, co dokładnie oznacza „kuzyn”: a 堂兄 lub 堂弟 lub 表兄 lub 表弟 lub 堂姐 lub 堂妹 lub 表兄 lub 表妹? Fakt dotyczący tego konfliktu jest następujący: ludzie anglojęzyczni zwykle nie rozróżniają tych pokrewieństw, ale ludzie mówiący po chińsku dbają o że.

Komentarze

  • Ładny przykład odwrotnej sytuacji z angielskim słowem " kuzyn ".
  • Jako mieszkaniec mongolski / mieszkaniec północy czuję, że w większości przypadków 羊肉 oznacza jagnię (lub mięso owiec). ' tak rzadko zjada się baraninę (lub mięso kozy). I na pewno powiemy " it ' s 山 羊肉 ”, aby wskazać mięso kozy.

Odpowiedź

Szybko omawiałem kilku moich chińskich przyjaciół (no, 6, którzy są obecnie online) i doszedłem do wniosku, że może działają w obie strony i nie ma to większego znaczenia.

Jedna z ciekawych rzeczy wskazała, że tak naprawdę nie zwraca uwagi na różnicę w chińskim, ale zauważa, że Chińczycy częściej mówią „owca” niż „koza” po angielsku, co moim zdaniem jest interesującą kwestią.

Komentarze

  • Ponieważ ' owce ' to zwykle jest to jedno z pierwszych 100 słów, których należy się nauczyć.
  • Pytałem o to również wcześniej, a większość rodzimych użytkowników języka chińskiego w IMO nie ' nie czyni tego rozróżnienia tak wyraźnie, jak ludzie z Zachodu.
  • O tak, Chińczycy nie ' nie odróżniają owiec od kóz, ponieważ używają mózgu do rozróżnienia, czy kuzyn jest 堂兄, 堂弟 czy 表兄 lub 表弟 lub 堂姐 lub 堂妹 lub 表兄 lub 表妹 =). P.S. Jestem Chińczykiem.

Odpowiedź

To nie ma znaczenia. Po przeczytaniu Twojego pytania pierwsze przemyślenie , Zadaję sobie tylko pytanie, jaka jest różnica między 山羊 i 绵羊.

A ja jestem Chińczykiem.

Odpowiedź

Może to być jedno i drugie.

Zarówno koza, jak i owca należą do tej samej podrodziny „Caprinae” w klasyfikacji naukowej. „羊” może być używane w odniesieniu do zwierzęcia z podrodziny „Caprinae”.

Odpowiedź

To naprawdę zależy od kontekstu. Jeśli jest to tylko samo zdanie, założyłbym, że jest to owca.

Odpowiedź

Uważam, że zależy to od miasta, z którego pochodzi Twój rozmówca, ponieważ w południowych częściach wydaje się być więcej kóz niż owiec Chin. Więc pierwszą rzeczą, która przychodzi na myśl mieszkańcowi Południa, zwłaszcza pochodzącemu z terenów wiejskich, będzie prawdopodobnie koza zamiast owcy.

Odpowiedź

Myślę, że dla Chińczyków nie ma to znaczenia dla owiec ani kóz, dla nich nie ma różnicy. Jeśli chodzi o inne kultury, takie jak ja, nie mogą jeść kozy, ale mogą jeść owce.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *