Jak mogę przetłumaczyć zdanie „Idziemy ręka w rękę” po łacinie? Nie jestem pewien, jak renderować „ręka w rękę”. Bezpośrednim tłumaczeniem byłoby Ambulamus manus in manu . Ale czy mogę użyć mianownika manus w ten sposób? Prawdopodobnie lepiej jest użyć czegoś takiego jak absolutny ablat manibus coniunctis , ale chcę wiedzieć, czy jest coś gramatycznie bliższego „ręka w rękę” niż „z rękami trzymanymi razem”. Inną opcją wydaje się być umieszczenie rąk w osobnej klauzuli ( Ambulamus et manus in manu est lub coś w tym kierunku).

Odpowiedź

Oprócz wczytania doskonałej odpowiedzi … ”powyżej, chciałbym dodać kilka sugestii.

iunctus (nom.) + celownik osoby, z którą trzymasz się za ręce

iunctae que Nymphis Gratiae decentes

stawanie się Graces trzymaj się za ręce z nimfami

Horacy, Ody , 1.4

i:

carae Proserpina iuncta Dianae

Prozerpina trzyma się za ręce z drogą Dianą

Valerius Flaccus, Argonautica , 5.345

Żaden z tych przykładów nie określa rąk, a tak jest założył, że to właśnie robią, ponieważ w obu scenach tańczą (jak np. ładowanie… powyżej).

Ponadto iungere + manus jest regularnie używane w tym właśnie znaczeniu. Patrz: Owidiusz, Ars Armatoria , 2.254; Statius, Silvae , 5,276; Valerius Flaccus, Argonautica , 1.636. W tym celu możesz użyć iunctis manibus

Jako interesujący na marginesie, często używa się również (con) iungere + dextera / dextra (oznaczającego prawą rękę), ale trzymająca tutaj dłoń wydaje się bardziej przypominać uścisk dłoni, znak przyjaźni i dobrej wiary. Zobacz: Vergil, Aeneid , 3.83; 8,46, 8,164; Statius, Thebaid , 2.149. Jednak coniungere + manus oznacza małżeństwo (np. Tibullus, Elegies , 1.6.60).

manibus implexis lub consertis manibus

Oba występują w Senece ( On Benefits , 1.3), gdzie opisuje trzy Gracje trzymające się za ręce. Wydaje mi się jednak, że Seneca próbuje wzmocnić splecenie ich rąk, ponieważ omawia wieczny cykl dawania i otrzymywania korzyści. Może to być więc bardziej literacka ilustracja niż prosty scenariusz trzymania się za rękę. Zwróć również uwagę, że conserere + manus częściej oznacza zaangażowanie się w walkę (np. Cicero, Pro Murena , 20).

manibus adprehensis

Założyłem, że chodzisz ręka w rękę z kimś, kogo lubisz ( dużo!), a zatem pierwsze przykłady trzymania się za ręce podczas tańca mogą pasować, bo kojarzą się przynajmniej z radością. Owidiusz radzi też mężczyznom flirtować ze wszystkimi, nawet ze skromnymi pokojówkami, kiedy mówi iunge tuis humiles, ambitiose, manus ( Ars Armatoria , 2.254).

Ale w rzeczywistości nie mogłem znaleźć przykładów ludzi spacerujących, trzymając się za ręce w ten sposób (co może być odzwierciedleniem norm kulturowych). Niemniej jednak Quintilian używa porównania dwóch mężczyźni idący razem, trzymając się za ręce, aby się uspokoić:

ut homines, qui manibus invicem adprehensis gradum firmant

Edukacja mówcy , 9.4.129

[addendum] Niestety (w świetle Twojego pytania), każde rozdanie trzymanie, które spotykam w tekstach, używa albo ablacyjnego ablacji, imiesłowu (jak w dwóch pierwszych przykładach tutaj) lub po prostu sprzężonej formy iungere + manus (jako przedmiot).

Jednak być może jest to trochę bliskie temu, czego oczekujesz, stosując mianownikową formę manus . To od Seneki, Apocolocyntosis : manus manum lavat / jedna ręka myje drugą (tak jak ty drapiesz mnie po plecach, ja podrapię twoje). Więc może mógłbyś powiedzieć ambulamus, manus manum iungit .

Odpowiedź

Manibus coniunctis sprawia, że myślę o złożeniu dłoni razem w modlitwie. „d przetłumacz to jako„ manibus nexis ”. Zobacz lokalizację 745 w Metamorphoses autorstwa Ovid. Tam jest używany w kontekście trzymania się za ręce podczas tańca wokół drzewa.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *