Słowo き り ん wydaje się oznaczać albo żyrafę lub Qilin .
Zauważyłem, że jest napisane 麒麟 {き り ん}, kiedy oznacza Qilin i キ リ ン kiedy to znaczy żyrafa. Czy błędem jest napisanie 麒麟 jeśli mam na myśli żyrafę? A co z キ リ ン, jeśli mam na myśli Qilin?
Domyślam się, że キ リ ン żyrafa nie powinna być zapisywana kanji, ponieważ różni się od oryginału co oznacza, podczas gdy could Qilin można zapisać w dowolny sposób. Zgaduję również, że nazwy zwierząt są zwykle zapisywane w katakanie. Czy to jest prawidłowe?
(A co z piwem, Kirin ?)
Komentarze
- 「(A co z piwem, Kirin?)」 Tutaj jest napisane na stronie Wikipedii 「略称: キ リ ン 、 麒麟」
Odpowiedź
[麒麟] {き り ん} ( Daijisen , Daijirin ) oznacza oba żyrafy fe i Qilin w języku japońskim. Według Wikipedii słowo to pierwotnie oznaczało Qilin w języku chińskim (V wiek pne), a kiedy żyrafy sprowadzono do Chin w XV wieku, to samo słowo używany do opisywania żyraf ze względu na pewne wspólne cechy żyraf i Qilin. (Poza tym: we współczesnym języku chińskim 麒麟 nie oznacza żyrafy. Żyrafa to 长颈鹿 w uproszczonym chińskim i 長頸鹿 w tradycyjnym chińskim.)
Żyrafa jest powszechnie zapisywana jako キ リ ン, podczas gdy Qilin jest rzadko zapisywana jako キ リ ン. Chociaż nie mam żadnej autorytatywnej odpowiedzi, dlaczego tak się dzieje, wyobrażam sobie, że następujące dwa czynniki mają wpływ na tę tendencję.
-
Żyrafa to rzecz, o której często się mówi ; 5-letnie dzieci prawdopodobnie wiedzą, czym jest żyrafa. Litery kanji 麒 i 麟 są prawdopodobnie zbyt skomplikowane dla tego popularnego słowa. Dlatego potrzebujemy łatwiejszego sposobu zapisania słowa oznaczającego żyrafę, stąd zapis キ リ リ. Ponieważ Qilin nie jest tak popularną rzeczą, o której się mówi, nie potrzebujemy łatwego sposobu, aby to napisać.
-
W biologii japońskie nazwy zwierząt i roślin są zapisywane w katakanie . Ta praktyka jest często stosowana nawet poza środowiskiem akademickim. Dlatego logiczne jest zapisywanie żyrafy jako キ リ ン. Ponieważ Qilin jest wyimaginowanym zwierzęciem, a nie zwierzęciem w sensie biologicznym, zwykle nie jest zapisywane jako キ リ ン.
Komentarze
- Zobacz także japanese.stackexchange.com/q/1930/78 .