Po zapoznaniu się z następującymi pytaniami, Pochodzenie „W porządku, co” to wszystko?! ” i Pochodzenie „Cóż, cóż, cóż. Co tu mamy?” , moja ciekawość została rozbudzona, aby spróbować odkryć pochodzenie ” to” niezły policjant ” .

Zgodnie z Słownik miejski , to „s

wyrażenie z grubsza oznaczające ” Ech, chyba tak” s fair. ”

Longman Dictionary of Contemporary Eng lish definiuje ” to „uczciwy policjant ” as

Brytyjska angielszczyzna używana z humorem, gdy ktoś odkrył że zrobiłeś coś złego i chcesz to przyznać

i

Brytyjski angielski z humorem przyznał, że nie powinieneś robić czegoś, na czym ktoś cię przyłapał

• To uczciwy gliniarz – uczciwy, oficerze!

• Przestępcy są ostrzegani że od tego czasu nie będą mieli nawet czasu, aby powiedzieć policji, że to uczciwy policjant.

• Chcesz, żebym powiedział, że to uczciwy policjant czy coś takiego?

TV Tropes mówi

W dowolnym serialu lub filmie o zbrodni i karach szanse na spotkanie uczciwego policjanta są e high.

Uczciwy policjant to każdy policjant, który jest śmiesznie atrakcyjny, śmiesznie młody lub jedno i drugie. Nie powinno to jednak pociągać za sobą założenia, że są głupi. Nazwij to policyjną wersją Hot Scientist lub, jeszcze dokładniej, Good Looking Privates. Telewizyjni gliniarze prawie nigdy nie mają wąsów.

Tytuł jest grą na brytyjskim i australijskim wyrażeniu ” To jest „niezły policjant „, powiedział, gdy ktoś przyznał się, że został złapany uczciwie i uczciwie. Zobacz także Strażacy są atrakcyjni i przystojni. Kuzyn Hot Men At Work.

Nie jest szczególnie prawdopodobne, że zobaczysz Uczciwy policjant w policyjnym stroju striptizera – chociaż możesz go postrzegać jako brudną Harriet, co nadaje zupełnie nowe znaczenie motto ” Chronić i służyć „.

Jeśli „szukasz uczciwego policjanta”, prawdopodobnie szukasz osoby o rozsądnym autorytecie lub policjanta znanego z książek (który zwykle pasuje).

Z Q & A w słowa na całym świecie omawiające wyrażenie.

P: … W jednym z filmów o Monty Pythonie, kiedy kobieta fałszywie oskarżona o bycie czarownicą jest przewożona do swojego przeznaczenia, mówi pod nosem: to uczciwy gliniarz! …

A: To dobrze zrozumiałe brytyjskie wyrażenie, chociaż zostało użyte tak często w drugorzędnych powieściach kryminalnych i policyjnych serialach telewizyjnych przez dziesięciolecia, kiedy to już dawno przestało być możliwe do użycia go na poważnie (zespół Monty Pythona grał na swoim stereotypowym statusie).

Pochodzi z ten sam rdzeń co termin policjant dla policjanta. Może to pochodzić od slangowego czasownika glina, oznaczającego przejęcie, pierwotnie dialektu północnej Anglii, który do początku XIX wieku był znany w całym kraju. Można to prześledzić z powrotem przez francuskie kapary do łacińskiego capere, aby przejąć lub zabrać, z którego również otrzymujemy nasze schwytanie. (Zobacz też artykuł o policjantach, policjantach). A więc policjant w tym sensie był przykładem napadu lub schwytania.

To uczciwy gliniarz był tym, czym zasadniczo dobroduszny złodziej z typowo brytyjskim miało mówić poczucie fair play, gdy jego obroża była dotykana przez puch, co oznaczało, że aresztowanie było rozsądne i że naprawdę zrobił to, o co został oskarżony. Zrozumiesz, że jest to i zawsze był całkowicie fikcyjny pogląd na relacje między brytyjskimi przestępcami a policją.

To odpowiada ” cop ” część, ale nie zagłębia się w ” fair ” wyrażenia i jednoczesne użycie słów.

Rozumiem znaczenie wyrażeń ” fair ” i ” policjant „! Chciałbym wiedzieć, kiedy i jak słowa zostały połączone w pary.

Zbadanie informacji o ” fair cop ” w Online etymology Dictionary nie „t get” ja bardzo daleko.

Zapewniają następujące

fair (przysł. )

Staroangielski fægere ” pięknie, ” od fæger ” piękny ” (patrz fair (przym.)). Od ok. 1300 jako ” honorowo; ” w połowie XIV wieku. jako ” poprawnie; bezpośredni; ” od 1510 roku jako ” wyraźnie. ” Fair and square pochodzi z c. 1600. Fair-to-middling pochodzi z 1829 roku i obejmuje rynki żywego inwentarza.

cop (n.)

” policjant, ” 1859, skrót (określany jako pierwotnie złodziei) wcześniejszej miedzi ( nr 2), co jest potwierdzone od 1846 r., rzeczownik agenta od policjanta (v.) ” do pojmania lub aresztowania jako więźnia. ” Sklep z policjantami ” komisariat policji ” jest potwierdzony od 1941 r. Zabawa dzieci w policjantów i złodziei jest potwierdzona od 1900 r.

Użytkownik programu Word Reference odpowiadający na pytanie dotyczące francuskiego odpowiednika ” To „uczciwy policjant, guv” ani. ” sugeruje

Wyrażenie pochodzi z XIX wieku. Spopularyzowane przez powieść Raffles, 1899.

Czy ktoś może to potwierdzić i rozwinąć?

Komentarze

  • collinsdictionary.com/us/dictionary/english/cop fair catch w AmE. Zobacz brytyjskie definicje. aka, kara
  • To ' nie oznacza, że jest używana w AmE. Jest ', że można to rozumieć w ten sposób w AmE. Policjant złapał mnie na gorącym uczynku, kradnąc piwo. Aresztował mnie na miejscu.Ale, hej, to był dobry chwyt.
  • W AmE możesz także ” policjant do ” coś ( macmillandictionary.com/us/dictionary/american/cop-to )„ Pogodziłem się z tym, że powinniśmy byli zrobić lepsza robota polegająca na tym, by nie być niefrasobliwym w przedstawieniu ledwie ubranej aktorki ” accessonline.com/articles/…
  • ” Fair catch ” jest nie używane w tym sensie w AmEng, a raczej , jest to termin sportowy, głównie z (gridiron) piłki nożnej, oznaczający złapanie piłki w locie. Nasz najbliższy odpowiednik BrEng ” uczciwego gliniarza ” może wyglądać na przykład ” Tak ja tam. „, unosząc ręce w pozornej kapitulacji.
  • ” W porządku ” w tym kontekście oznacza ” po prostu ” lub ” uzasadnione „, jak w ” fair play „, a nie ” ładne ” lub ” piękne „.

Odpowiedź

Słownik slangu Greena pochodzi z końca XIX wieku; sprawiedliwe w sensie uzasadnionego:

[późny 19C +] (oryginał UK Und.):

  • uzasadnione aresztowanie ; usu. w żartobliwym frazie. to uczciwy szef policji, załóż bransoletki …

  • każda sytuacja postrzegana jako uczciwa i na którą nie ma żadnych skarg.

Wikisłownik cytuje wczesne użycie:

1891 , Montagu Stephen Williams , Późniejsze liście: będąc dalszymi wspomnieniami Montagu Williamsa, QC, Macmillan and Co.:

  • ” Kilku innych świadków złożyło dowody potwierdzające, a policjant, który pomagał aresztować więźniów, stwierdził, że jeden z nich podczas zatrzymania , powiedział: „Ach, cóż, to jest uczciwy gliniarz”. ”

Little Oxford Dictionary of Word Origins zauważa, że:

Czasownik policjant oznaczający złapać pochodzi z północnoangielskiego dialektu czapka oznaczający złapać lub aresztować . Prawdopodobnie sięga to łacińskiego słowa capere do wzięcia lub przejęcia. Więc miedziak był łapaczem, dlatego w latach czterdziestych XIX wieku stał się nieformalnym określeniem funkcjonariusza policji.

Uwięzieni złoczyńcy mówili, że uczciwy policjant! od lat osiemdziesiątych XIX wieku

Komentarze

  • Tak, w AmE niezły chwyt. Innymi słowy, gliniarze, którzy ich złapali, byli uczciwi.
  • Dlatego ktoś, kto poluje na ludzi, jest gliną .
  • @Lambie zdecydowanie nie ' nie używaj ” uczciwego połowu ” w Ameryce w taki sam sposób, jak uczciwy gliniarz ” jest używany w brytyjskim angielskim. Myślę, że twój post, który tutaj wprowadzi w błąd ludzi, którzy nie są zaznajomieni z amerykańskimi idiomami angielskimi. Nie ' nie mamy dobrego synonimu dla tego wyrażenia, dlatego gdy jako dziecko usłyszałem je w Monty Pythonie i Świętym Graalu, przez lata byłem zdezorientowany.
  • @philipxy Że ' ma rację, złapanie było uczciwe: powiedziałem: ” policjanci złapanie ich było uczciwe . Nic nie powiedziałem, że gliniarz miał na myśli miedź, prawda? Czytanie może być problematyczne.
  • @Lambie być może zaborczy: ” gliniarze ' złapanie ich było uczciwe ” byłoby bardziej zrozumiałe bez zmiany znaczenia. Oczywiście inny sposób czytania naprawdę wymaga ” były uczciwe „.

Odpowiedź

Według Oxford English Dictionary, „policjant” w tym sensie oznacza schwytanie.

Moje własne poszukiwania w gazetach znalazły naprawdę wczesny przykład w wielu londyńskich gazetach, najwcześniejsza wersja historii została opublikowana 1 września 1875 . Przyłapano faceta na włamywaniu się i wchodzeniu i (po pościgu) zaprowadzono go na stację, gdzie powiedział:

Cóż, jesteś uczciwym gliną (przechwytywanie) i będę działać kwadratowo.

( Tutaj „zrzut ekranu artykułu, konkretnie z The Sunday Times w niedzielę 5 września 1875 r.)

Innym wczesnym przykładem jest Derby Mercury (Derby, Anglia), środa 27 marca , 1878, który opisuje gościa, który włożył dwa faule do kieszeni i został złapany. Artykuł mówi, że nazwał to „uczciwym policjantem” ( tutaj „zrzut ekranu artykułu ).

OED wymienia również wczesne przykład dla „ dobry policjant”:

Czego chcesz mnie wyszukać? Masz dobry cop .
Sessions Paper , 1884

Oto kolejny wczesny przykład dla „uczciwego policjanta”:

Więzień stwierdził, że to „uczciwy policjant”.
Standard , 1889

Rzeczownik pochodzi od czasownika:

Gdyby okrutny bocian przybył, „tyrannizował i wygrywał kilka [żab].
Odbierający hipokryta , 1704

Jeśli chodzi o skąd pochodzi czasownik policjant , OED uważa, że jest to „s” [p] e może szeroka wymowa czapki „(przestarzały czasownik oznaczający” aresztować „, który sam w sobie jest” najwyraźniej [z] starofrancuskiego cape-r [znaczenie] przejąć ”).

Odpowiedź

Jedno wczesne wystąpienie wyrażenia pojawia się w ” The Easy Chair , ” w [Echuca, Victoria & Moama, Nowa Południowa Walia] Riverine Herald (11 czerwca 1890):

To dobry gliniarz , ” przyznał John Rose, kiedy został znaleziony w towarzystwie jemmy w domu, do którego nie został zaproszony; „, ale nie chciałem wchodzić do domu; Miałem na myśli lombard obok. ” W wyjaśnieniu jest zaangażowana szczerość.

British Newspaper Archive ujawnia jeszcze wcześniejsze dopasowanie – od ” Domniemane naruszenie ustawy licencyjnej w Darlington , ” w Daily Gazette for Middlesbrough [Yorkshire] (4 października, 1881) [połączone skrawki; pokazane podziały akapitów są przypuszczalne i prawie na pewno niedokładne]:

Inspektor Scott opowiedział o faktach w sprawie; a dowody zostały przedstawione przez P.C. Ferguson doszedł do wniosku, że rankiem wskazanego dnia, mniej więcej za dziesięć dziesiątą, zobaczył, jak po domu kręcą się mężczyźni. Podejrzewając, że coś jest nie tak, świadek wszedł do domu i znalazł mężczyznę z kuflem piwa przed sobą. Pani Peacock przyszła do baru, gdy był tam świadek, a kiedy zobaczyła, że stłukł dzbanek z piwem z blatu. Mężczyzna zauważył, że nie ma sensu kłamać na ten temat; a kiedy świadek zauważył, że był to niezły policjant Pani Peacock wyglądała na bardzo poruszoną.

Obrona było całkowitym zaprzeczeniem, że trunkiem w garnku było piwo. Pani Peacock zeznała, że mężczyzna, który miał pić piwo, wszedł do domu jej męża i poprosił ją o kufel piwa. Pani Peacock odpowiedziała: „Mało prawdopodobne, a mężczyzna poprosił ją następnie o łyk wody. dała mu. Odpowiadając inspektorowi Scottowi, świadek zaprzeczył, że mężczyzna dał jej jakiekolwiek pieniądze. To prawda, że Ferguson powiedział jej: To jest uczciwy gliniarz , a ona odpowiedziała: „Nie rozumiem, jak można to nazwać uczciwym gliną podając człowiekowi wodę do picia. Oskarżony również przysięgał, że garnek zawierał tylko wodę, a jego zeznanie zostało potwierdzone przez innego świadka, który widział czerpaną wodę.

Ostatecznie jednak ława zarządziła odroczenie sprawy, aby zapewnić obecność świadka, którego zeznania chcieli policja i obrona.

W każdym przypadku wyrażenie ” To „uczciwy gliniarz ” wydaje się oznaczać ” To wyraźny przypadek złapania [kogoś] na gorącym uczynku zrobienia czegoś nielegalnego. ”

Odpowiedź

Od:

Zwięzły nowy słownik slangu i niekonwencjonalnego języka angielskiego Partridge

to uczciwy policjant wykorzystany z dobrego lub legalnego aresztowania; w późniejszym użyciu, jako żartobliwe przyznanie się do wszystkiego, co błahe Wielka Brytania, 1891

i

aresztowanie UK, 1844 r. Szczególnie znane w wyrażeniu ITS A FAIR COP

Powyżej znajduje się kilka cytatów wskazujących na wczesne użycie tego wyrażenia, bez „guv” ani.

Odpowiedź

Myślę, że odpowiedź jest prawie dokładnie taka, jak zacytowałeś z Online Etymology Dictionary :

fair (przysł.)

Staroangielski fægere ” pięknie, ” od fæger ” piękny ” (patrz fair (przym.)). Od ok. 1300 jako ” honorowo; ” w połowie XIV wieku. jako ” poprawnie; bezpośredni; ” od 1510 roku jako ” wyraźnie. ” Fair and square pochodzi z c. 1600. Fair-to-middling pochodzi z 1829 roku i obejmuje rynki żywego inwentarza.

cop (n.)

” policjant, ” 1859, skrót (określany jako pierwotnie złodziei) wcześniejszej miedzi ( nr 2), co jest potwierdzone od 1846 r., rzeczownik agenta od policjanta (v.) ” do pojmania lub aresztowania jako więźnia. ” Sklep z policjantami ” komisariat policji ” jest potwierdzony od 1941 r. Zabawa dzieci w policjantów i złodziei jest potwierdzona od 1900 r.

Znaczenie ” fair ” oznacza ” honorowo, poprawnie „.

” Cop w wyrażeniu ” a fair cop ” to rzeczownik powiązany z czasownikiem ” cop cytowane powyżej.Ale tutaj jest to „rzeczownik” oznaczający czyn ” kopiowania „, a nie ” ktoś, kto poluje „, przechodząc z ” do cop ” do ” copper „, a następnie skracając z powrotem do ” cop „. To to samo, co sposób, w jaki można ” spacer „, ” a run „, ” cios ” , ” zabójstwo ” itp., tylko my tak naprawdę nie używamy ” policjanta ” jako niezależny czasownik.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *