Chcę odrzucić słynne powiedzenie „Pozdrawiają cię ci, którzy mają umrzeć”.

Według wikipedii oryginał to:

„Ave, Imperator, morituri te salutant” („Witaj, cesarzu, pozdrawiają cię ci, którzy mają umrzeć”)

Chcę to zmienić na „Witaj, kierownik projektu, pozdrawiają cię ci, którzy mają zamiar cię pozdrawiać”

Najlepsze, co mogłem wymyślić, to:

„Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant „

Ale wydaje się to całkowicie błędne.

Czy ktoś ma lepsze tłumaczenie?

Komentarze

  • Czy potrzebujesz słowa, które dosłownie oznacza " sprint "? Oczywiście ten czasownik w języku łacińskim nie ' nie zawierałby znaczenia tego słowa w branży oprogramowania.
  • @brianpck " sprint ", " scramble ", … coś, co wskazuje na wysiłek i jedź, ..
  • Aby wskazać ', staraj się ', dlaczego nie użyć nitor (imiesłów przyszły nisurus lub nixurus )? I nie ' nie uważam, że vilicus ma rację (chyba, że masz wyzwoliciela, który zarządza swoimi niewolnikami najemnymi!).
  • I ' Nie jestem pewien, czy istnieje dobre łacińskie słowo na " sprint " w tym znaczeniu (którego nigdy wcześniej nie widziałem!). Proponuję coś tak nudnego jak laboraturi te salutant , " osoby, które mają zamiar pracować, pozdrawiają Cię ". Jeśli wybierzesz vilicus , powinno to być w wołaniu tutaj: vilice . Być może: Ave, vilice, laboraturi te salutant.
  • @Joonas Czy uważasz, że cursuri działa?

Odpowiedź

Myślę, że operis jest niepotrzebna, ale vilicus jest wywrotowo zachwycający. Oznacza „nadzorcę” i często było używane w odniesieniu do niewolnika, który nadzorował niewolników pracujących na polu. (Romowie z Ecce pamiętaliby Davusa, vilicus Cornelii qui Getam verberat .) Bardzo podoba mi się ta konotacja.

Moim głównym problemem jest concieo że jest „przechodni. Myślę, że dla ciebie” lepiej będzie, jeśli użyjesz słowa takiego jak festinare lub właściwyare , oba znaczące „pośpieszyć się [sobie]”. Pierwsza z nich ma ładne łacińskie przysłowie, które by ją uzupełniało: festina lente , „śpiesz się powoli”. Zasadniczo rób wszystko, co robisz tak szybko, jak potrafisz, ale nie tak szybko, aby popełniać błędy.

To dałoby:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Edycja: Powinienem wspomnieć, skoro masz to w oryginale, że rzeczowniki deklinacyjne kończące się na -us, końcówka wołacza (tj. kiedy są adresowane) kończy się na -e, a nie na -us. Jeśli to „s -ius, to kończy się na -i. Imperator nie podąża za tym wzorem, więc się nie zmienia, ale vilicus tak, więc dlatego musisz mieć ave vilice a nie ave vilicus .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *