Zastanawiając się nad wyrazistością języka hiszpańskiego i angielskiego, zastanawiałem się:

  • O liczbie hiszpańskich słów (łącznie)
  • O liczbie angielskich słów (łącznie)
  • O tym, ile hiszpańskich słów ma w swoim słowniku przeciętny użytkownik hiszpańskiego
  • O tym, ile angielskich słów ma w swoim słowniku przeciętny użytkownik języka angielskiego

Komentarze

  • +1 interesujące pytanie.
  • Rzeczywiście interesujące, możesz chcieć wyjaśnić, co dokładnie powinniśmy rozumieć przez ekspresyjność i w jaki sposób żądane liczby dostarczają miary.
  • Myślę, że tak nie powinno to być ' tematem na ten temat, ponieważ wszystkie języki stanowią w dostarczaniu wiadomości silne spektrum niemożliwości dostarczenia wiadomości. Ale jednocześnie ' nie zgadzam się z odpowiedzią. Mówię i piszę w 3 językach, rozumiem podstawy innych. Wiem, że istnieją wyrażenia w języku olne, które są znacznie bardziej wyraźne w treści niż wyrażenia w innym języku. Na przykład w języku hiszpańskim mamy czasowniki: querer, tener carino, amar, tener afecto i desear. Wszystkie są związane z emocjami, a po angielsku to i
  • Osobiście lubię szukać synonimów, kiedy piszę, a lista synonimów w języku hiszpańskim na moim komputerze potroi liczbę synonimów w języku angielskim. Jak więc angielski może być bogatszy od hiszpańskiego?
  • *** Naprawdę podziwiam każdego z was biorącego udział w tej interesującej dyskusji, ponieważ tak bardzo fascynuje mnie nauka języków w najgłębszy sposób. Jestem native speakerem języka hiszpańskiego, ale również bardzo dobrze mówię i piszę po angielsku – w bardzo dobrze wykształcony sposób – ze względu na fakt, że obecnie uczęszczam do szkoły w USA, naprawdę chciałbym, aby pewnego dnia móc studiować językoznawstwo abym mógł lepiej zrozumieć struktury, w których wszystkie języki są dostosowane. Poza tym nie wiem zbyt wiele na ten temat, ale byłbym bardzo oczarowany zanurzeniem się w st

Odpowiedź

Wyczerpująca lista słów w dowolnym języku jest kłopotliwa lub niemożliwa do zrobienia z powodu różnic dialektycznych, angielski nie ma organu regulacyjnego, jak ma to miejsce w przypadku hiszpańskiego (a nawet w przypadku hiszpańskiego istnieją slangowe słowa, których RAE nie robi rozpoznać) i tak dalej.

DRAE składa się z 83 431 wpisów (źródło) , podczas gdy trzeci nowy słownik międzynarodowy Webstera Unabridged ma około 470 000 wpisów (źródło) . To „niewiele mniej niż sześć razy więcej słów, chociaż należy wziąć pod uwagę, że istnieje wiele regionalnych dialektalnych i slangowych słów, których RAE nie nagrywa.

Jeśli chodzi o słownictwo, SpanishDict podaje, że słownictwo przeciętnego hiszpańskojęzycznego użytkownika to 10 000 słów, ale prosta rozmowa wymaga tylko 1000. W przypadku języka angielskiego pytanie na Amazon „Askville cytuje badanie, w którym według ostrożnych szacunków słownictwo absolwenta collegeu wynosi około 20 000 słów, a firma ESL twierdzi że 15 000 słów powinno wystarczyć do przeczytania 98% tekstów, a 3000 słów wystarczyłoby, aby sobie z tym poradzić.

Tak więc, podczas gdy angielski może mieć wielokrotnie więcej słów niż hiszpański (lub przynajmniej wersja „oficjalna”, którą rejestruje RAE), słownictwo języka angielskiego jest ogólnie znacznie większe. Nie musi to jednak oznaczać, że hiszpański jest mniej „wyrazisty”; chociaż z pewnością czasami może być bardziej rozwlekły, ludzie zawsze znajdą sposób, aby powiedzieć to, co chcą, i „wymyślą słowo, jeśli tego nie zrobią” nie mieć jednego do wykorzystania. (Właściwie rozsądne używanie zapożyczeń w języku angielskim może być jednym z powodów, dla których jego słownictwo jest tak ogromne). Wszystkie języki nieustannie się zmieniają wraz ze zmianą ludzi i kultury, więc za kilka lat może to być bardzo dobrze, że podane tutaj informacje są nieaktualne.

Komentarze

  • Dobra odpowiedź, ale pominąłeś ważne zdanie po hiszpańsku. i> Ta liczba jest taka sama, bez względu na język, którym mówi dana osoba. Tak więc, według nich, będzie to również ważne dla języka angielskiego lub dowolnego innego języka.

Odpowiedź

Zwykle sceptycznie podchodzę do twierdzeń, że „język A ma x razy więcej słów niż język B”. Osobiście używam hiszpańskiego i angielskiego dosłownie każdego dnia przez ostatnie 12 lat i nadal nie spotkałem się z sytuacją, w której musiałbym używać angielskiego, ponieważ hiszpański nie miał słowa na pojęcie, które próbowałem wyrazić (lub odwrotnie). Mogę wskazać kilku przyjaciół i kolegów, którzy zgodziliby się z tym stwierdzeniem.Nie jest to coś, czego można by się spodziewać, gdyby angielski naprawdę miał o wiele więcej słów niż hiszpański.

Faktem jest, że rozmiar słownika to skrajnie niewiarygodna metoda szacowania rozmiaru słownictwa dla dowolnego języka. Rozmiar słownika, jeśli w ogóle, jest skorelowany tylko z ilością pieniędzy i wysiłkiem, który wydawcy i leksykografowie byli w stanie / chcieli wlać do projektu. Ponadto niektórzy wydawcy podejmują różne decyzje dotyczące tego, co umieścić w słowniku. Na przykład Merriam-Webster (wersja online) zawiera kilka tysięcy haseł geograficznych i biograficznych, ale DRAE (również wersja online) nie.

Alternatywą jest użycie robota indeksującego do skompilowania ogromnego korpusu języka z tekstów online (patrz na przykład projekt korpusu COW ) i poproś o wykonanie lematyzatora. To może dać ci lepsze oszacowanie, ale też nie jest idealne. Po pierwsze, Twój rozmiar korpusu (i, biorąc pod uwagę prawo Zipfa, liczbę różnych słów) będzie ograniczony przez obecność w Internecie języka, który Cię interesuje.

Podsumowując, byłbym bardzo zaskoczony, gdyby Angielski i hiszpański (lub niemiecki, francuski, chiński lub …) zdarzyły się mieć znacznie różną liczbę słów.

Odpowiedź

To jest raczej rozszerzony komentarz i uzupełnienie niż odpowiedź (już zagłosowałem za odpowiedzią Ashen).

Łączna liczba słów w słownik lub liczba wszystkich słów do collegeu lub podstawowej konwersacji jest czasami stronnicza ze względu na znaczenie słowa. Weźmy jeden przykład z wielu: „maszyna do pisania” v / s „máquina de escribir” . Angielski odpowiednik to słowo złożone, połączenie rzeczownika „typ”, czasownika „to write ”i przyrostek„ -er ”(coś, co pisze przy użyciu typów), ale staje się jednym słowem z własnym hasłem słownikowym. Hiszpański odpowiednik również składa się z trzech leksemów (jednostka treści w języku, w tym słowa, korzenie i adfiksy), tylko że każdy leksem jest swoim własnym słowem i nie ma w słowniku żadnego indywidualnego hasła dla tego pojęcia. Dosłowne tłumaczenie na język angielski byłoby „maszyną do pisania”. To samo pojęcie, ta sama liczba leksemów, ale jedno hasło słownikowe więcej w jednym języku niż w drugim.

Z drugiej strony, słowa w słowniku to głównie korzenie: nieodmienna forma słowa. Dlatego w słowniku znajdziesz słowo „pies”, ale nie słowo „psy ”I słowo„ (chodzić) ”, ale nie słowa„ spacery ”,„ chodził ”,„ chodzenie ”.

Liczba wariantów słów w języku hiszpańskim jest znacznie większa niż liczba wiele wariantów wyrazów w języku angielskim. Czasownik regularny w języku hiszpańskim ma ponad 50 form koniugacji w porównaniu z czterema różnymi formami w języku angielskim. Liczebność i deklinacje płci w przymiotnikach i przedimkach. Deklinacja płci w rzeczownikach czasami dodaje dodatkowe znaczenia. Czasowniki zaimkowe mające przesunięte znaczenie bez dodawania innego wyrazu jako hasła słownikowego itp.

Dodatkowo w języku angielskim występuje więcej nieregularnych liczb mnogich, które zasługują na inne hasło w słowniku niż ich odpowiednik w liczbie pojedynczej, a nawet hiszpańskie czasowniki nieregularne mają wiele wzorów że autorzy słownika nie dbają o to, aby jako wpisy w słowniku podawać najbardziej nieregularne formy.

A więc jedną różnicą w liczeniu słów jest to, co definiujesz jako słowo (i jak język działa jako mapowanie między leksemami i słowami) i co liczysz jako różne słowa.

Inną różnicą w długości słownika są autorzy słownika. Język hiszpański ma bardzo scentralizowany i zwykle konserwatywny organ, który reguluje zawartość oficjalnego słownika języka hiszpańskiego: Diccionario de la lengua española autorstwa Real Academia de la Lengua ( RAE). Niezależni autorzy słowników i marki nie odbiegają zbytnio od słownika RAE. Podczas gdy RAE była centralną Akademią Językową, do niedawna RAE była głównie instytucją hiszpańską (hiszpański jak z Hiszpanii), podczas gdy akademie językowe w innych krajach podlega Królewskiej Akademii. Bardzo regionalne słowa z określonego regionu hiszpańskiej Hiszpanii byłyby bardziej podatne na przedostanie się do oficjalnego słownika (vg « altor » ), niż słowa o szerszym zastosowaniu w Ameryce Łacińskiej. Przed wszechobecnością ery Internetu proces akceptacji przez RAE nowego terminu, albo ukutego w języku hiszpańskim, zapożyczonego z innego języka, albo slangu w dowolnym regionie świat hiszpańskojęzyczny był powolnym procesem, przełomowym przez edycje publikacji drukowanej i scentralizowanym w Hiszpanii. Proces się zmienił i obecnie przyjęto wiele nowych słów, takich jak «tuit» (tweet) .

Autorzy słowników w języku angielskim byli zwykle bardziej liberalni w przyjmowaniu nowych słów, ponieważ mają one podejście bardziej opisowe niż nakazowe.Chcą, aby użytkownicy słownika wiedzieli, co oznacza to niejasne słowo znalezione w tym niejasnym tekście przez anglojęzycznego pisarza, zamiast mówić użytkownikom słownika, jaka jest poprawna forma i użycie tego słowa.

A więc jak liczyć słowa ( «máquina de escribir» v / s „type-writ-er”) i jak liczyć poszczególne słowa ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado itp. » v / s„ chodzić, chodzić, chodzić, chodzić ”) wpłynie na liczbę słów potrzebnych do rozmowy na poziomie uczelni lub swobodnej rozmowy. Autorstwo słownika i kryteria również dodają różnicę w słowach liczonych jako wpisy w słowniku. Wszystko to bez wpływu na ogólną wyrazistość w żadnym z języków.

Odpowiedź

Jednak mniejsza liczba słów w języku hiszpańskim nie oznacza, że nie może on być tak wyrazisty jak angielski; czasami jest bardziej. Jedną z cech hiszpańskiego w porównaniu do angielskiego jest elastyczna kolejność słów. Dlatego w języku angielskim rozróżnienie między „ciemną nocą” a „ponurą nocą” można dokonać w języku hiszpańskim, mówiąc odpowiednio noche oscura i oscura noche. Hiszpański ma również dwa czasowniki, które są przybliżonym odpowiednikiem angielskiego „być”, a wybór czasownika może zmienić znaczenie (postrzegane przez anglojęzycznych użytkowników) innych słów w zdaniu. Zatem estoy enferma („jestem chory”) to nie to samo co enferma sojowa („jestem chory”). Hiszpański ma również formy czasowników, w tym często używany tryb łączący, który może dostarczyć niuansów znaczeniowych, których czasami brakuje w języku angielskim. Wreszcie użytkownicy hiszpańskojęzyczni często używają sufiksów, aby nadać odcienie znaczenia.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *