Niedawno musiałem przetłumaczyć oficjalny wywiad dla szanowanego magazynu w moim kraju i napisałem, co następuje:

” John Smith, założyciel i dyrektor generalny projektu wyjaśnia przyszłą strategię, inwestorów i oczywiście rozwój branży. „

Nie jestem zbyt dobry w tłumaczeniu biznesowego angielskiego, ale powiedziano mi, że mój tekst, aw szczególności to zdanie zawierało niedopuszczalne błędy. Wydaje się, że błąd polega na „wyjaśnianiu”. To znaczy? .. Szybko wyszukałem w Google i okazuje się, że mnóstwo ludzi używa tego wyrażenia w ten sposób. Co więcej, powiedziano mi, że jest to całkowicie błędne i nie jest to kwestia dyskusyjna, jak np. „My jesteśmy” w błędzie.

Więc powiedz mi, co się stało. Jedyną rzeczą, jaką udało mi się znaleźć, jest to, że słowo „wyjaśnić” już implikuje „o części”, ale nie przypisałbym tego poważnemu błędowi.

Przepraszamy za długą wyprawę, czekając na wyjaśnienia!

Komentarze

  • Wyjaśnienie strategii oznacza opisanie szczegółów dotyczących strategii. Dodanie o może być – w malejącej kolejności prawdopodobieństwa – (1) niezręcznie zbędne, a nie tylko zbędne; (2) używając ' około ' do znaczy ' wokół ' – tj. unikanie dyskusji na temat samej strategii poprzez mówienie o powiązanych kwestiach lub (3) prowadzenie meta-dyskusji strategii.
  • @Lawrence Dobrze wyjaśnione.
  • @EdwinAshworth Kusi mnie, aby zmienić tytuł pytania na " Proszę wyjaśnić co jest nie tak z ' wyjaśnij '. " 🙂
  • Wiem, że to wygrało ' nie było zbyt pomocne, stąd komentarz kontra odpowiedź, ale " wyjaśnij " po prostu nie jest idiomatyczny. Odsłuchanie go lub przeczytanie jest równoważne usłyszeniu drapania paznokci po tablicy.
  • @KristinaL – zgadzam się; możemy porozmawiać o czymś, śmiać się z czegoś, narzekać na coś , ale nie „wyjaśniamy coś ”- po prostu wyjaśniamy coś.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *