Czy jest sposób przetłumaczyć „Good for you” na hiszpański? Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby „Buen para ti”, ale nie brzmi poprawnie.

Komentarze

  • Witamy w naszej społeczności! " T ú " to forma subiektywna, więc musisz użyć " ti " w tym przypadku, ponieważ jest to obiekt '. W przeciwnym razie twoje dosłowne tłumaczenie jest całkiem zbliżone.

Odpowiedź

Powiedziałbym:

Bien por ti.

„Bien por ti” jest prawie zawsze używane sarkastycznie. To, jak sarkastycznie to brzmi, zależy głównie od twojego tonu. Na przykład użyłbym „Bien por ti”, aby pogratulować komuś, gdybym z nim rozmawiał, ale nigdy bym tego nie napisał, ponieważ najprawdopodobniej byłoby to źle zrozumiane. Jeśli nie chcesz, aby zabrzmiało to sarkastycznie, bezpieczniejszą opcją byłoby :

Me alegro por ti.

Możesz zastąpić „ti „z„ ustedes / vosotros ”, aby nadać mu liczbę mnogą. Jak zauważył Marco w komentarzach, możesz również napotkać mniej popularną wersję „Bien por vos” w dialektach z voseo , takie jak Rioplatense Spanish (Argentyna i Urugwaj), Wschodnia Boliwia i Paragwajski hiszpański, zgodnie z Wikipedią.

Komentarze

  • Mimo że me alegro por ti jest nadal sarkastyczny, wszystko zależy od tego, jak zostało zrobione '.
  • @yay me gustar í a agregar: " Bien por vos " (en Argentina lo decimos as í)
  • @Marco Ach, zapomniałem o tym! Dziękujemy, ' już dodałem go do odpowiedzi.

Odpowiedź

Z tego, co widzę, próbujesz przetłumaczyć „Dobre dla ciebie” z nie sarkastycznej perspektywy.

Dosłowne tłumaczenie będzie brzmiało: „Bien por ti”, ale prawie nie usłyszysz, jak ktoś mówi coś takiego. Nawet „Me alegro por ti” nie ma zastosowania do wspólnego języka.

Prawdopodobnie usłyszysz coś takiego: „¡Qué bueno!” lub „¡Qué bien!”

W obu przypadkach w rozmowie pojawia się słowo „ty”.

Odpowiedź

" Dobre dla Ciebie " można również powiedzieć w tym sensie, że coś jest dobre dla Ciebie (dla Ciebie):

Comer fruta es bueno para ti

To bardzo często mówi się w Hiszpanii pomijając para ti siebie i pozostawiając kontekst:

Comer fruta es bueno (para ti / para mí / para vosotros / para todos …)

Tomar drogas es malo (para ti / …)

Odpowiedź

Należy spróbować:

  • Bien por usted ( ustedes dla liczby mnogiej), jeśli jest to formalne
  • Bien por ti nieformalne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *