Zastanawiam się, dlaczego wszystkie wyszukiwarki tłumaczeń wyświetlają tylko słowo フ リ ー jako tłumaczenie słowa „bezpłatny”. Dlaczego Japończycy musieli pożyczyć angielskie słowo? Czy w historii Japonii nie było nic za darmo? Czy istnieje rodzime japońskie słowo oznaczające „bezpłatny”?
Komentarze
- Bezpłatne jak w 無 料 lub za darmo jak w 自由?
- Cóż, jeśli liczyć na ' yomi jako rodzimego Japończyka, ' s 自由{じ ゆ う}, ale pierwotnie został utworzony w celu przetłumaczenia angielskiego słowa ' free '. Niemniej jednak ' jest bardzo powszechne; istnieje ' miejsce o nazwie 自由 が 丘.
- Problem leży w " silniki tłumaczeń ". Czy próbowałeś skorzystać ze słownika z angielskiego na japoński?
- Aby trochę rozwinąć Nothing at all ' s komentarz, chińsko-japońskie słowa, takie jak 自由, nie są technicznie " rodzimymi ", ponieważ zostały zapożyczone z języka chińskiego lub utworzone z morfemów zapożyczone z języka chińskiego.
- 自由 jest Wyprodukowane w Japonii chińskie słowa. To nie jest zwykłe słowo Kanji, ale takie, które ma silne wrażenie. Zostało to zrobione z postaci z sutry buddyzmu, które zostały przetłumaczone z sanskrytu na chińskie pisma. Kiedy Japończycy wprowadzili koncepcję ' wolności ' od Ameryki w okresie Meiji, stworzyli słowo z tymi znakami.
Odpowiedź
To dlatego, że angielski „free” ma dwa główne znaczenia, które są zupełnie inne i nie ma natywnego japońskiego słowa obejmuje oba znaczenia terminu „bezpłatnie”.
- Bezpłatne jak w przypadku „bezpłatne WiFi”, bez opłat = 無 料
- Bezpłatne jak w„ wolności słowa ”, liberty = 自由
Jeśli wpiszesz tylko „za darmo”, na przykład do Tłumacza Google, „nie odgadniesz zamierzonego znaczenia, więc kończy się na フ リ ー, co jest przynajmniej zrozumiałe dla większości użytkowników języka japońskiego . Jeśli dodasz do programu kilka słów więcej, może on dać lepsze tłumaczenie. Oto kilka wyników, które otrzymałem:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Komentarze
- Korzystam z Tłumacza Google przez " フ リ ー " słowo znalezione w tej witrynie internetowej: dova-s. jp
Odpowiedź
Często używamy słowa „フ リ ー” na oznaczenie (1) elastyczny lub niezobowiązujący, npフ リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 フ リ ー ・ ラ ン サ ー 、 フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (lub 青 空 市場 、 nie „pchli targ”) i フ リ ー ビ ・ サ サ. (2) bezpłatnie, za darmo, np.フ リ ー ・ シ ー ト zamiast 自由 席 、 i フ リ ー ・ チ ャ ー ジ w miejscu 無 料.
Oczywiście używamy „自由” w taki sposób, jak;
最近 自由 な 時間が な く て ね – Obecnie nie mam wystarczająco dużo wolnego czasu.
五 体 の 自由 が 利 か な い – stracić fizyczną lokomotywę.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Bardzo dobrze włada językiem angielskim → Mówi biegle po angielsku.
ど う ぞ ご 自由 に – Proszę, pomóż sobie.
B ale nie mówimy „フ リ ー” zamiast „ wolność.” Mówimy „自由” dla wolności.
Historia słowa „自由” używanego w znaczeniu „wolności” jest całkiem nowa.
Według blogów. wieśniak. jp, po raz pierwszy użył go Hukuzawa Yukichi, myśliciel oświeceniowy w erze Meiji i założyciel Uniwersytetu Keio w jego słynnym dziele „西洋 事情 – Wprowadzenie do kultury zachodniej” jako tłumaczenie angielskiego słowa „wolność. ” Wcześniej słowo 自由 było używane jako terminologia zen na oznaczenie wyzwolenia z ziemskich pragnień.
Odpowiedź
値 {あ た い} jest rodzimym japońskim słowem oznaczającym cenę.
Powiedzenie „bez ceny” byłoby odpowiednikiem „za darmo” w języku angielskim:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い i tak dalej …