Jaka jest różnica między „geben” a „schenken”?
Na przykład:

Er schenkt keinem Mann Geld.

i

Er gibt keinem Kind einen Apfel.

Oba oznaczają „dawać”. Czy to zależy od obiektu?

Komentarze

  • Czasownik schenken nie oznacza dawać , ale jako prezent . Wyrzuć swój obecny słownik.
  • Znany również jako ", aby podarować ";)
  • Właściwie @Janka, angielskie słowo " give " jest naprawdę używane w przypadkach, w których powiedzielibyśmy " schenken " w języku niemieckim. Pamiętam, jak próbowałem zwrócić komuś książkę, na którą odpowiedział: " Nie, dałem ci ją. " " Nein, ich habe es dir geschenkt ". Więc to jest naprawdę ważne pytanie.
  • To ' to samo po niemiecku. Schenken jest po prostu bardziej wyraźny. To ' jest powodem, dla którego napisałem wyrzucić słownik , nie robiąc różnicy między nimi. Ponieważ to ' jest dokładnym celem słownika.

Odpowiedź

Czasownik geben oznacza: dawać (cokolwiek).
Czasownik schenken oznacza: dawać prezent.

Schenken prawie zawsze oznacza również, że właściciel danego obiektu się zmienia, co niekoniecznie jest prawdą dla geben.

Przykłady:

Der Lehrer gibt den Schülern eine Aufgabe.
Nauczyciel przydziela uczniom zadanie.

Zadanie nie jest prezentem, a uczniowie nie stają się jego właścicielami. Dostają je tylko od nauczyciela.

Martin schenkt seiner Frau einen Strauß Blumen.
Martin daje swojej żonie bukiet kwiatów.

Kwiaty są prezentem. Kiedy Martin podarował je swojej żonie, stały się one własnością jego żony.

Der Blumenbinderlehrling gab seinem Chef einen Strauß Blumen.
Uczeń układania kwiatów wręczył swojemu szefowi bukiet kwiatów.

Praktykant uczy się robić bukiet, a kiedy skończył pracę, dał go swojemu szefowi, aby mógł sprawdzić, jeśli bukiet był w porządku. Więc w tym przypadku bukiet nie jest prezentem i dlatego zamiast formy schenken należy użyć formy geben .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *