Zarówno lustig , jak i komisch można przetłumaczyć na angielski jako „zabawny”. Czy są przypadki, w których użyłbyś jednego słowa, a nie drugiego?
Komentarze
Odpowiedź
Tak, są.
" Komisch " może również oznaczać " odd ", " dziwne ", " dziwne " (i to nie w dobry sposób):
Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!
Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.
Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.
W żadnym z tych przypadków " lustig " byłoby opcją.
Istnieją przypadki, w których " komisch " i " lustig " mogą być używane jednocześnie, ale mają na myśli różne rzeczy:
ein lustiger Film / ein komischer Film
zabawny film / dziwny film
ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl
śmieszny facet / dziwny facet
Mogą być wymienne:
Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?
Nie będąc w stanie przedstawić jednoznacznego dowodu, chciałbym powiedzieć znaczenie " odd " dla komisch " wydaje się bardziej rozpowszechnione niż znaczenie " zabawne ".
" Lustig " oznacza " zabawny " w większości przypadków. „Od czasu do czasu słyszałem, że jest używany w sensie " dziwnego ", ale potem ma ZNACZNIE bardziej pozytywne konotacje niż " komisch ".
Komentarze
- Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, nicht " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.
Odpowiedź
Według Dudena ( komisch , lustig ) są to synonimy.
W większości przypadków będziesz mógł ich używać zamiennie.
Jednak komisch
ma również znaczenie:
sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen
co można przetłumaczyć jako odd
, curious
lub strange
. W tym przypadku nie użyjesz lustig
.
Komentarze
- nie przetłumaczyłoby jako ciekawego , czyli bardziej " neugierig "
- Nie zgadzam się … z tobą powinien trzymać się z dala od " komisch " w sensie " zabawnego ", ponieważ będzie to zazwyczaj rozumiane jako dziwne. Więc … w większości przypadków nie można go zamieniać
- Lustig będzie
Secret Advice Corner
dlaGeheimratsecken
, ale to nie jest komisch. - @ Vogel612: angielskie słowo ciekawy rzeczywiście obejmuje również znaczenie " kurios ", który ma niewiele wspólnego z niemieckim " neugierig ".
Odpowiedź
komisch – może również oznaczać dziwne lub dziwne i jest często używane w tym kontekście.
Jeśli się nad tym zastanowić, te dwie koncepcje nie różnią się od siebie: zabawna sytuacja często może wynikać z bycia nieco dziwnym. Więc może w ten sposób komisch stał się również zabawny (co jest również całkowicie poprawne).
Pochodzę od native speakera niemieckiego, nie mam wiedzy na temat etymologii, więc ktoś może mnie poprawić.
Komentarze
- Bez upewnienia się, że zawsze uważałem, że komisch jest w jakiś sposób etymologicznie spokrewnione z Kom ö die i dobrze ugruntowanym i raczej starym zapożyczeniem . Więc przypuszczam, że zmiana znaczenia powinna wyglądać odwrotnie, najpierw " zabawne ", a następnie " dziwne ".
Odpowiedź
„Komisch” jest używane prawie zawsze w znaczeniu dziwnym.
Jeśli masz na myśli pozytywne śmieszne, możesz użyć „witzig” lub „lustig”.
Komentarze
- Ja też chciałem wiedzieć o witzig. Czy jest jak angielski " dowcipny "? W języku angielskim osoba lub sytuacja może być zabawna (osoba, która może cię rozśmieszyć, a sytuacja, jeśli cię to rozśmiesza), ale tylko osoba (lub rzecz, którą dana osoba powiedziała lub napisała) może bądź dowcipny.
- (Ponadto bycie dowcipnym oznacza, że dana osoba jest sprytna, potrafi szybko myśleć i mówić elokwentnie … Osoba może być bardzo zabawna bez bycia dowcipnym, a niektórzy z najzabawniejszych komików są takie!)
Odpowiedź
„komisch” może również oznaczać dziwne lub zaciekawione. „lustig” jest zawsze zabawne.
Odpowiedź
Istnieje bliskie podobieństwo do angielskiego. Lustig jest mniej więcej zabawny ha ha „, podczas gdy komisch to odpowiednik” funny peculiar „.
Komentarze
- Moim zdaniem to niewiele więcej niż komentarz…
- Witamy w german.stackexchange 🙂 Zgadzam się z Janem, to nie ' nie dodaje niczego, co nie ' nie zostało powiedziane w innych odpowiedziach, a odpowiedzi tutaj są zazwyczaj nieco dłuższe i nieco bardziej szczegółowe. (porównaj najwyższą głosowaną odpowiedź tutaj).
Odpowiedź
„Komisch” jest czasami tłumaczone jako „komiczny” i odnosi się do „śmiesznego” w znaczeniu bycia dziwnym lub „nieudolnym”. Jest to coś, z czego się śmiejesz .
„Lustig” nie tłumaczy się jako „pożądliwy” (fałszywy przyjaciel), ale jest to coś, co jest „zabawne” w tym sensie , To jest coś, z czego się śmiejesz .
funny
i mówiszkomisch
, czy byłoby to trochękomisch
, nie zawsze , ale częściej ..