Nie rozumiem zastosowań ahí , allí i allá .
Wygląda na to, że są używane w różnych sytuacjach.
Czy mógłbyś mi powiedzieć, jakie są różnice i podać kilka przykładów?
Komentarze
- blisko powiązane: spanish.stackexchange.com/questions/1474/…
Odpowiedź
O ile wiem , nie ma wyraźnych różnic między tymi słowami, przynajmniej w języku mówionym. W zależności od słownika mogą występować drobne różnice, ale oto kilka przykładów ich użycia, przynajmniej takich, jakie przychodzą mi do głowy:
-
Ahí i allí są w zasadzie takie same, ale ahí wydaje się być rzadziej używane niż allí (według RAE, chociaż się z tym nie zgadzam). Oba wskazują fizyczne miejsce.
Ahí está Juan.
El accidente ocurrió allí.
-
Por ahí jest używany do wskazania miejsca, które jest w pobliżu lub miejsca, które jest całkowicie nieokreślone.
Voy a caminar por ahí to coś w rodzaju „Idę na spacer”.
Por ahí se cuenta que … oznacza „Mówi się (wokół), że …” lub „Tu i tam mówi się, że …”, co oznacza, że plotka jest rozprzestrzenianie się, ale bez narażania rzeczywistej lokalizacji, w której mogło się to zdarzyć.
-
Z drugiej strony allí wskazuje czas, ale ahí nie. To jest jedyna różnica między oboma słowami. Muszę jednak powiedzieć, że nie słyszałem, aby używano go tu w Chile. Może to być powszechne w innych krajach.
Allí fue el trabajo to przykład w słowniku. Oznacza coś w rodzaju praca była wtedy , co oznacza przeszłość, która powinna być jasna z kontekstu (reszty rozmowy).
-
Allá wskazuje miejsce, które może być daleko od Ciebie i jednocześnie trochę nieokreślone.
Allá en Rusia : „tam w Rosji”.
Allá lejos : „tam, daleko”. Zasadniczo nie powiedziałbyś tutaj allí , ponieważ, mówiąc z grubsza, użyłbyś allí tylko wtedy, gdy odnosisz się do miejsca, które możesz wskazać palcem ( allí en la colina : „tam, za wzgórzem”).
-
Allá również wskazuje czas, ale tylko odległą przeszłość.
Allá en tiempo del Imperio Romano .
Allá en la prehistoria .
-
Wreszcie istnieje kilka zastosowań allá , które nie dotyczą allí i ahí :
El más allá oznacza „podziemia”, w znaczeniu „świat poza”, niekoniecznie z konotacją kary (jak w „piekle”). Kiedy ludzie umierają, idą do „más” allá ”, a może to być niebo, piekło lub inne miejsce lub rzeczywistość, w zależności od przekonań.
Allá tú oznacza„ masz to po swojemu ”. Na przykład, jeśli dwie osoby omawiają plan działania, a jedna z nich jest absolutnie zdeterminowana, by postępować w określony sposób, druga może zmęczyć się kłótniami i powiedzieć allá tú , jak w poddaj się, zrób to po swojemu ”. To samo dotyczy allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros i allá usted .
Komentarze
- dziękujemy za szczegółowa odpowiedź. ' zauważyłem, że zarówno " wszystkie í " y " all á " może odnosić się do odległego, konkretnego miejsca. Ale właśnie słyszałem, jak ludzie mówią, że czasami można użyć tylko konkretnego. Nadal jestem zdezorientowany.
- @Cadenza: Cóż, jeśli chodzi o kiedy pewne słowa mogą lub nie mogą być ' t, to ' nie jest zbyt precyzyjny, ponieważ język cały czas ewoluuje w zależności od tego, jak ludzie używają jego słów. Osobiście nie użyłbym wyrażenia all í w odniesieniu do bardzo odległego miejsca i myślę, że jest to niepoprawne, ale jedno to znaczenie i zastosowanie zamierzone przez słownik, a drugie jest tym, które można znaleźć w codziennym użyciu.Może all í jest używany w odniesieniu do odległych miejsc przez innych ludzi, ale nie ' tego nie robi dobrze.
- może tak, jak mówili ludzie, istnieją drobne różnice, ale to nie jest ważne.
- To jest dla mnie bardzo pouczające. Pewnego razu moja meksykańska (nastoletnia) przyjaciółka wyjaśniła mi różnicę, ale podane przez nią konto było zupełnie inne: ah í odnosi się do można zobaczyć, all í dotyczy miejsca, którego nie można zobaczyć, a all á to latynoamerykański synonim all í . Przypuszczam, że to było niedokładne lub prawdopodobnie źle ją zrozumiałem.
Odpowiedź
Można to wyjaśnić trzema stopnie osób demonstracyjnych i werbalnych:
-
Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .
-
Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .
-
Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).
acá a wersje allá są mniej precyzyjne. Możesz powiedzieć po angielsku tutaj lub w okolicy. Por acá jest tutaj, por allá jest gdzieś tam. Nie ma wersji * ahá z eufonicznych powodów; ludzie używają por ahí , aby gdzieś tam na myśli, tak jakby to była -á wersja średniego (2ª persona) stopnia.
Odpowiedź
Tylko mały dodatek do istniejących dobrych odpowiedzi:
Uważam, że zarówno allá
i acá
oba były pierwotnie używane w podobny sposób jak angielskie thither
i hither
odpowiednio (tj. to there
lub to here
), ale nie jest to już ściśle wymagane we współczesnej gramatyce hiszpańskiej, jak we współczesnym angielskim.
Obecnie allá
jest zwykle używane w znaczeniu over there
, z poczuciem oddalenia poza allí
. Należy jednak zauważyć, że acá
jest używane raczej rzadziej, a kiedy jest, nadal zachowuje swoje pierwotne znaczenie hither
.