Mój niemiecki profesor z uniwersytetu stwierdził (w 1989 r.), Że oryginalne pełne imię i nazwisko w języku niemieckim czołg (z rodzaju pojazdów opancerzonych) był
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Wydaje się to możliwe, ale mało prawdopodobne. Wyszukiwania w sieci sugerują, że jest to prawdopodobnie nieuzasadnione, ale nie znalazłem nic rozstrzygającego. Google Book Search znajduje tylko jeden przykład , nie książkę, ale dyskusję na forum internetowym (w języku niemieckim) zawierającą bardzo długie słowa.
W tej starej dyskusji w portalu Wikipedii ktoś twierdzi, że widział ją w druku, ale nie podaje żadnego cytatu ani pochodzenia. Wątpię. Sugerują inne strony internetowe – kampf wagen; nazwa panzerkampfwagen wydaje się być potwierdzona, ale co z dłuższą formą? (A mój profesor powiedział kraft , a nie kampf .) Samo Schützengraben jest oczywiście dobrze potwierdzone.
Czy któreś z tych bardzo długich słów (z kraft lub kampf ) zostało kiedykolwiek użyte poważnie? Czy też jest to, podobnie jak podobnie długie słowa w języku angielskim, używane głównie jako żartobliwy przykład absurdalnie długiego słowa? Jeśli to drugie, czy rzeczywiście jest ono znane w języku niemieckim, czy też jest używane głównie przez anglojęzycznych jako żartobliwy przykład absurdalnie długiego niemieckiego słowa złożonego?
Komentarze
Odpowiedź
To może być żart. Rok 1989 wydaje się słuszny, ale mógł to być rok 1988. Pisarz Roy Bradbrook pisał komentarze dla magazynu AIR International. Pisał o przemyśle lotniczym, bieżących wydarzeniach i łączył je z ciekawostkami historycznymi. Fragmentom towarzyszył rysunek z komentarzem do jakiejś części tekstu.
Na przykład, pisząc o pilocie myśliwca z Angoli, który zestrzelił samolot prezydenta Botswany, skomentował, że:
Nie wiadomo, co się stało z pilotem myśliwca …
To zdanie został użyty do podkreślenia karykatury pilota myśliwca piszącego na tablicy w stylu Barta Simpsona:
Nie wolno mi strzelać do prezydenta Botswany z niebo …
W innym artykule, który napisał o niektórych niemieckich samolotach na wystawie (prawdopodobnie PAH-2), mówił o skomplikowanych nazwach niemieckich, i wspomniał o tym, jak nastąpił ruch, aby usunąć francuskie słowa lub słowa inspirowane francuskim, jak Fenster (o. fenêtre), z języka niemieckiego podczas I wojny światowej i zastąpić je z „… słowami, które narastały jak zestawy Meccano…”. Zostało to następnie wykorzystane przez rysownika do podkreślenia zdjęcia niemieckiego żołnierza w Pickelhaube, patrzącego na brytyjski czołg Mark I, który napotkał ziemię niczyją i wykrzyknął:
Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? „
Komentarze
- To byłoby lepiej, gdyby zawierało odniesienie.
Odpowiedź
Zgadzam się z Twoją wstępną oceną, tj. „mało prawdopodobne” .
Czy któreś z tych bardzo długich słów (z kraft lub kampf) zostało kiedykolwiek użyte poważnie?
Nigdy tego nie słyszałem, ale to niewiele znaczy.
Jeśli to drugie, czy faktycznie jest to znane po niemiecku. .
Jak wiesz, niemiecki ma zdolność (prawie dowolnego) łączenia słów w celu tworzenia nowych słów. Nawet jeśli native speaker zetknie się z tym za pierwszym razem będzie w stanie to zrozumieć. Tak samo jest po angielsku, chociaż będziesz musiał użyć wielu słów. Weźmy stary klasyk
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (Kapitan Danube Steamship Company)
Możesz dodać kolejne słowo lub dwa, tworząc nowe, jeśli chcesz; native speakerzy nadal je rozumieją:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Emerytura wypłacana wdowom po kapitanach dla Danube Steamship Company)
Spłukać, spłukać, powtórzyć.
czy jest używane głównie przez anglojęzycznych użytkowników jako żartobliwy przykład absurdalnie długiego niemieckiego słowa złożonego?
Całkiem możliwe. to długie słowa w języku niemieckim (mam na myśli, powiedzmy, Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = prawo dotyczące delegowania niektórych zadań monitorujących w związku z etykietowaniem wołowiny. Mimo że nie ma go już w książkach, było to prawdziwy akt parlament. Nie zmyślam.) Z których niektóre są w regularnym użyciu, ale niestety Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen prawdopodobnie do nich nie należy.
Komentarze
- Wikipedia zawiera artykuły o obu Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft i Rikettie „222d5fe462”>
berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Odpowiedź
Pierwsze niemieckie czołgi (zgodnie z artykułem A7V w Wikipedii) nosiły nazwę „Sturmpanzerwagen A7V” (A7V to Departament Ministerstwa Wojny, który opracował ten czołg ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Może pomylił to z „A7V Schützengrabenbagger” ([być może osłoniętą] koparką do okopów), o którym jest również mowa w artykule Wikipedii A7V.
Odpowiedź
Słowo to jest używane w „Naocznym świadku”, autobiografii Ernesta Dunlopa Swintona, oficera armii brytyjskiej, który prawdopodobnie zdecydował się na określenie „czołgu” jako kryptonimu dla nowych pojazdów opancerzonych w 1915 roku. Książka została opublikowana w 1932 roku. W przypisie podaje, że niemieckim odpowiednikiem „czołgu” był Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Nie jest jasne, czy naprawdę w to wierzył, czy też kpił z języka niemieckiego.
Komentarze
- Niezłe znalezisko! Byłoby jeszcze lepiej, gdybyś mógł podać dokładny cytat ze źródłem (wydanie, numer strony …).
- Nie mogę ' nie znaleźć czegoś takiego w ebooku Pickle Partners we wspomnieniach Swinton '.
Odpowiedź
W latach siedemdziesiątych nabyłem książkę zatytułowaną „Niemieckie opancerzone pojazdy bojowe pierwszej wojny światowej”. W tej książce stwierdzono, że oryginalne niemieckie słowo oznaczające czołg brzmiało schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (przetłumaczone jako pojazd szturmowy do niszczenia okopów). Niestety nie jestem już właścicielem tej książki, więc nie mogę „zeskanować strony ani podać numeru ISBN.” Moje rozumienie pochodzenia „czołgu” w opancerzonym wozie bojowym było takie, że pierwsze brytyjskie czołgi były transportowane pociągami w przebraniu jako zbiorniki na wodę, a nazwa utknęła.
Odpowiedź
Nigdy wcześniej nie widziałem ani nie słyszałem tego długiego słowa i wydaje się głupie. Tylko dlatego, że możemy wytwarzanie długich słów nie oznacza, że Niemcy robią to jako sport, aby konkurować o tworzenie i mówienie jak najdłuższych słów.
Standardowy przypadek użycia polega na użyciu dwóch słów i stworzeniu nowego, takiego jak Panzer + Wagen – -> Panzerwagen lub Schütze + Graben = Schützengraben. Ale Schützengrabenvernichtungspanzerwagen nie jest już słowem złożonym, jest alm ost zdanie.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Nawet to nie jest prawdą. Nie niszczysz Schützengraben, po prostu najeżdżasz na niego i kontynuujesz swoją działalność.
Schubkarre
), nazywa się po niemiecku wojskowym:einachsiger Dreiseitenkipper
. Tak więc nie byłbym ' zdziwiony, gdyby rzeczywiste określenie „czołg” brzmiało kiedyśSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
. Ale te terminy nie ' nie przetrwały w głównym nurcie niemieckiego, gdzie przetrwała tylko krótka wersjaPanzer
.