Nucąc ludową pieśń „Pracowałem na kolei”, trafiłem na to wyrażenie… Jakie jest jego pochodzenie?

Czuję, że całe życie ustanawia, że dzień może wydawać się wiecznością. Ale zauważyłem, że przymiotnik nie wydaje się być używany w pozytywnych okolicznościach. To sprawia, że moje ucho chce go zastąpić cholera : Pracowałem na kolei, wszystkie cholerne dzień. Czy jest tu jakaś prawda?

Komentarze

  • Dokładnie. On ' pracował na kolei przez część jednego dnia, ale wydaje się, że to znacznie dłużej.
  • Na marginesie, włoski odpowiednik to " cały święty dzień ", a konotacja jest negatywna pomimo użycia terminu " święty ".
  • ' nie jest nieprawdopodobne, że ' to mielona przysięga.
  • Ta linia pojawia się prawie dosłownie w wierszu ślubnym Edmunda Spensera ' " Epithalamion " z 1594 r .: " Zróbcie ucztę, więc teraz żyjcie cały ten długi dzień, \ Ten dzień na zawsze jest dla mnie święty. ". Najwyraźniej jest to ' dzień radosny , a nie niekończący się. Poniższa odpowiedź podaje więcej szczegółów na temat pochodzenia. Użycie w pieśni ludowej jest z pewnością bardziej przebiegłe.

Odpowiedź

Cały dzień życia : wyrażenie to jest generalnie używane z negatywną konotacją, w odniesieniu do okresu, który jest zbyt długi, zbyt męczący :

  • przez cały dzień. Cóż, oczywiście, kiedy siedzisz przed komputerem przez cały dzień, zaczynasz czuć się sztywno. Szaleję, gdybym musiał zostać w domu przez cały dzień.

(McGraw-Hill Dictionary of Amerykańskie idiomy i czasowniki frazowe)

Według Wyszukiwarki fraz ludowej pieśni „Pracowałem na kolei” (1936) cite może odpowiadać za jego pochodzenie, ale w rzeczywistości wyrażenie to było używane na długo przed tą datą, a termin „żyć przez całe życie” ma złożone i starożytne pochodzenie.

Poniższe źródło mówi, że pochodzenie przymiotnika „przez całe życie” jest dość stare i pierwotnie oznaczało „drogi, ukochany”. Dopiero pod koniec XVIII wieku jego znaczenie zmienia się na „całe życie, całe życie”, prawdopodobnie w wyniku błędnej analizy pochodzenia słowa:

Livelong :

  • Livelong nie jest powszechnym przymiotnikiem . Jego użycie jest w większości ograniczone do jednego wyrażenia, przez cały dzień życia, chociaż jeszcze w XIX wieku powszechna była także długa noc . W tych wyrażeniach słowo to jest po prostu zintensyfikowaną wersją przymiotnika long. Ale dlaczego żyć-? Nie używamy tego słowa, aby zintensyfikować cokolwiek innego.

    • Cóż, słowo to pasuje do pierwszej połowy XV wieku. Livelong jest po raz pierwszy odnotowany w poemacie Henry Lovelich The History of the Holy Grail, znalezionym w rękopisie Cambridge, Corpus Christi College 80: I tak vppon the yl stał Nasciens tam Al the live long day In ten Manere. (I tak na wzgórzu stały tam narody Cały cały dzień w tym manewrze.
  • i

    • Al that leve longe Nyht Into Se, które wyszukał Ryht (przez całą tę żywą noc patrzył bezpośrednio w morze).
  • Lovelich prawdopodobnie napisał wiersz około 1410 roku . Rękopis pochodzi sprzed 1450 roku. A data dostarcza nam wskazówki, dlaczego słowo live- zostało użyte w tym słowie.

  • Życie na żywo nie odnosi się do życia. Zamiast tego pochodzi ze staroangielskiego leof, czyli drogi, ukochany . Ma wspólny germański rdzeń ze staroangielskim lufu, czyli miłością.

  • Mniej powszechne jest użycie słowa „całe życie” jako „na całe życie” lub „na całe życie”. To poczucie pojawia się pod koniec XVIII wieku i wydaje się być wynikiem błędnej analizy pochodzenia tego słowa.

(www.wordorigins.org)

Ngram , cały dzień życia można znaleźć od końca 18-go stulecie.

  • 1786 Burns Twa Dogs 295 Lub noce lee-lang , wi crabbit leuks, Pore owre the devil „s pictur” d beuks.

  • 1787 F.Burney Diary Czerwiec, to był ostatni dzień wolności przez całe życie przez całe lato .

  • 1806 J. Grahame Birds Scot. 77 Długie lato na żywo dzień Ona siedzi na końcu domu.

  • 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Oglądał tam noc lee-lang .
  • 1847 Emerson Poems, Good-bye Wks. (Bohn) I. 416 Gdzie zielone łuki, cały dzień życia , Echo the blackbird „s roundelay.
  • 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Chory staje się wodzem Spać długa noc

Odpowiedź

Oprócz doskonałej odpowiedzi użytkownika66974, chciałbym zwrócić uwagę, że odpowiadający mu niemiecki idiom to „lieber langer Tag” (np.: Er arbeitete den lieben langen Tag).

Wydaje się, że zgadza się punkt, że live- w tym wyrażeniu pochodzi od leof.

Komentarze

  • Ta odpowiedź jest zasadniczo bezużyteczna dla 90% członków tej społeczności ponieważ nie podajesz dosłownego tłumaczenia żadnego ze wspomnianych niemieckich słów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *