Dziennik kapitana, uzupełniający. Mamy pozostaje jak mucha w bursztynie uwięziona w pustce . Napotkaliśmy statek, który wydaje się być USS Yamato. Wszystkie jego systemy są pokazane jako działające, ale wydaje się, że jest pozbawiony życia. Komandor Riker prowadzi drużynę wyjazdową – miejmy nadzieję, że odpowiedź leży tam.
[Capt. Picard dans ST-TNG, Where Silence Has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]
On nous dit que mucha w bursztynie oznacza «coś z minionej epoki, która nadal istnieje w teraźniejszość w tej samej lub podobnej formie (jak starożytny owad zachowany w bursztynie) »[quelque wybrał prow. secte ancien préservé dans l „ambre)] ( tFD pour la définition en langue anglaise).
Comment le transpose-t-on seul puis avec la expression en contexte?
Komentarze
- Il me semble que l ' image passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
- Comme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
- c ' est une wyrażenie figuratywne artistique assez rzadki, donc on peut substituer une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç on fax.
Odpowiedź
Une variante à partir du commentaire de Grandtout „s :
Nous sommes prisonniers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l” ambre.
Odpowiedź
Przypuszczam, że „ jak mucha w bursztynie ” to aktualne wyrażenie, które oznacza, że mucha jest uwięziona w miejscu, w którym nie powinna.
Jeśli moje przypuszczenie jest słuszne, wówczas odpowiednikiem francuskiego wyrażenia jest „ comme une mouche dans le lait ”: więc po francusku bursztyn jest zastępowany mlekiem.
I w przypadku, gdy byłoby to ściśle „ wskazujące na minioną epokę, która nadal istnieje w teraźniejszości ”, to w języku francuskim zdanie „ Pozostajemy jak mucha w bursztynie uwięziona w pustce „byłoby przetłumaczone jako„ nous étions comme fossilisés dans le vide ”, ponieważ w takim przypadku nie ma typowego wyrażenia, które mogłoby zastąpić„ mucha w bursztynie ”, ale czasownik „ fossiliser ” daje ten sam pomysł.
Komentarze
- Tu n ' as pas vu Jurassic Park?
- Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' a toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
- Tu n ' as pas lu non plus le roman de Crichton?
Odpowiedź
Je m „orienterais vers des expressions faisant référence à la naftalina. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longue périodes en les préservant des mites. Sortir quelque chose de la naphtaline signifie le remettre au goût du jour.
Odpowiedź
Mucha utknąć w bursztynie oznacza utknąć w czasie … Bursztyn zachowuje ciało owada w stanie, w jakim utknęło, więc śmierć go nie rozkłada nawet po tysiącach lat.
Więc kiedy kapitan Picard mówi, że USS Yamato jest jak mucha utknięta w bursztynie, mówi, że to tak, jakby załoga kapitana Picarda, która odkryła, że USS Yamato cofnęła się w czasie i wszystko na Yamato jest dokładnie takie, jak było w ciągu x lat od ostatniego słyszenia o statku. Nic nie zepsuło się ani nie zepsuło.
Gdyby możliwe było utknięcie dinozaura w bursztynie, widzielibyśmy go jako jego oczy, skórę, włosy itd. Niestety bursztyn pochodzi z soku sosny, więc jedyną rzeczą, która utknęła w bursztynie, były owady.;)
Komentarze
- Pytanie brzmi: « Jak wyrazić to wyrażenie po francusku ç ais. »