W języku angielskim świstak i świstak to nie to samo, świstak jest podkategorią świstaka lub w ogóle odrębny, ale w języku hiszpańskim jest tylko jedno słowo na oba:” marmota „. Jak mogę je rozróżnić, pisząc po hiszpańsku?


En inglés, hay dos animales con nombres diferentes („groundhog” / „marmot”) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo largir entre el „groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?

Komentarze

Odpowiedź

Klikając hiszpańskie tłumaczenie strony Wikipedii podanej przez Ciebie dla Świstaka , widzimy, że hiszpańskie tłumaczenie to Marmota Monax lub Marmota Canadiense .

Komentarze

  • Ale czy użyłbyś " marmota monax " w codziennym języku? Brzmi to bardzo naukowo.
  • @neizan Jeśli zobaczysz mapę dystrybucji, oznacza to, że te zwierzęta są w zasadzie w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie, więc " z dnia na dzień " tłumaczenie jest prawie niemożliwe, ponieważ tak naprawdę nigdy nie używamy tego słowa. Z pewnością nigdy tego nie robiłem.
  • @Newbie, słuszna uwaga. Pamiętaj jednak, że w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie jest wielu rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego … Jestem ' na pewno znają to słowo. Może któryś z nich zobaczy ten komentarz i nas oświeci.
  • @neizan Zgadzam się z tobą, będzie to naprawdę pomocne.
  • W takich sytuacjach, w których używa się tylko słowa na obszarze, w którym język hiszpański nie jest używany w ojczystym języku, ' jest powszechnie używany w rodzimym (w tym przypadku angielskim) słowie. Bardzo łatwo mogłem zobaczyć mówiącego po hiszpańsku mieszkającego w północnych Stanach Zjednoczonych, mówiącego " Ayer vi un Groundhog ".

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *