Próbuję przetłumaczyć termin liceum na język niemiecki. Okazuje się to jednak trudne, ponieważ systemy szkolne w USA różnią się od niemieckich. Korzystając z Dict.cc i Linguee, uzyskałem wyniki
Liceum
Sekundarschule
Oberschule
ale nie jestem pewien, które słowo najlepiej opisuje typową amerykańską szkołę średnią, tj. klasy 9–12. Przydałoby się trochę informacji na temat najlepszego sposobu tłumaczenia liceum .
Komentarze
- Jeśli chcesz odzwierciedlić US Highschool, nazwij to ” Highschool „. Żadne z niemieckich terminów dla niemieckiego systemu szkolnego nie pasowałoby. Nie możesz porównywać jabłek z pomarańczami.
- Zwróć też uwagę, że dosłowne tłumaczenie ” Hochschule ” odnosi się do uniwersytetów, a lubić. ' cieszę się, że nikt do tej pory nie zaproponował tego tłumaczenia; ale jeśli ktoś to robi, z pewnością się myli.
- Należy również zauważyć, że nawet na obszarze niemieckojęzycznym nie ma jednolitego systemu szkolnictwa. Zatem nawet znaczenie terminów odnoszących się do Niemiec może nie być dobrze znane w Austrii czy Szwajcarii. Zobacz także to pokrewne pytanie o to, jak wyrazić ukończenie szkoły
- @ Em1, zgadzam się ze wszystkim oprócz części dotyczącej owoców. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
- Szkoła niemiecka system jest federalny, więc nie jest ' taki sam między ä Bundesl. Dotyczy to nawet ostatnich lat gimnazjum, które w jakiś sposób dorównuje liceum.
Odpowiedź
O rany. Jeśli liczysz na jednowyrazową odpowiedź, nie masz szczęścia. Pozwólcie mi trochę rozwinąć:
niemiecki system edukacyjny ( angielska wersja tutaj ) ma trzy poziomy:
- Szkoła podstawowa
Cztery lata , dla wszystkich dzieci od ok. 6 do 10. - Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
9/10/12 lub 13 / różne lata. Dzieci uczęszczają do jednego z nich, w zależności od pożądanego poziomu wykształcenia i osobistych umiejętności. - Kształcenie zawodowe (Berufsschule) / Uniwersytet
Jest to nieco uproszczone, jest kilka dodatkowych pętli i odmian, ale ten opis powinien być wystarczająco blisko, aby zrozumieć pomysł. W razie potrzeby zobacz linki powyżej, aby uzyskać więcej informacji.
Technicznie , tłumaczenie dla liceum brzmiałoby „Sekundarstufe”, gdzie „Sekundarstufe I” odnosi się do klas 5-9 / 10, a „Sekundarstufe II” odnosi się do klas 11, 12 i, jeśli dotyczy, 13. Żadne z nich odpowiadają typowemu przedziałowi wiekowemu amerykańskiej szkoły średniej.
Problem polega jednak na tym, że poza kontekstem edukacyjnym prawie nikt nie używa „Sekundarstufe” w języku potocznym. Jeśli chcesz przetłumaczyć liceum, powinieneś sam zdecydować, jaki pomysł chcesz wyrazić. Przykłady:
- Jeśli chcesz przede wszystkim porozmawiać o uczęszczaniu do szkoły, użyj nazwy typu szkoły (np. „Gymnasium”) lub bardziej ogólnego „Weiterführende Schule” (nadal termin techniczny, ale mniej niż Sekundarstufe).
- Jeśli koncentrujesz się na dzieciach w pewnym przedziale wiekowym, zrzuć odniesienie do szkoły i wybierz „Nastolatek” lub „Jugendliche”. Można to połączyć z ogólną „Schule” lub „Schüler” i często dość dokładnie oddaje pomysł.
- Jeśli faktycznie mówisz o amerykańskiej (lub międzynarodowej) szkole średniej, po prostu trzymaj się szkoła ”, ponieważ ze względu na fundamentalne różnice w systemach edukacyjnych tłumaczenie może wprowadzać w błąd.
„ Sekundarschule ”i„ Oberschule ”są dość regionalne i często odnoszą się tylko do szczególnej odmiany „Weiterführende Schule”, więc używaj ich ostrożnie.
Komentarze
- ” Sekundarstufe II ” to zwany także ” Oberstufe „, przynajmniej tam, gdzie mieszkam.
- Przynajmniej w Berlinie większość szkoły podstawowe to klasy od I do VI. Chcę więc powiedzieć, że jest jeszcze gorzej, ale to, co pisze Stephie, jest słuszne.
- A w Hassii jest ” Orientierungsstufe ” (klasa 5-6) wstawiony pomiędzy Grundschule (1-4) a różnymi Weiterf ü hrende Schulen. (A przynajmniej tak było, kiedy tam pojechałem.)
- To ' jest właściwie powodem, dla którego napisałem ” uproszczone ” w mojej odpowiedzi …
- @Stephie: Co powiesz na przeczytanie pytania? Cytując pierwsze zdanie: ” Próbuję przetłumaczyć termin liceum na niemiecki. ” (Czy też to sformułowanie jest wynikiem późniejszej edycji?) Wygląda na to, że OP, który najprawdopodobniej właśnie próbuje przetłumaczyć amerykańskie CV, był po prostu zdezorientowany, ponieważ używał słowników, które nie ' t list ” Szkoła średnia „. (Leo.org tak.)
Odpowiedź
Aby odnieść się do ocen 10–13 (lub 12, w zależności od stanu) niemieckiego gimnazjum możesz użyć terminu:
Gymnasiale Oberstufe
Komentarze
- Witamy w języku niemieckim SE . Czy możesz powiedzieć coś o możliwych wadach twojego tłumaczenia?
- Dziękuję. Gymnasiale Oberstufe może nie jest tak powszechne w języku potocznym i nie jest to bezpośrednie tłumaczenie liceum, niemniej jednak możesz go użyć w odniesieniu do klas 10 – 13. Innym dobrym sposobem odniesienia się do tych ocen byłoby bądź Sekundarstufe II zgodnie z sugestią Stephie.
Odpowiedz
Jak wskazał Em1 w komentarz, poprawne tłumaczenie liceum to po prostu liceum .
Ze względu na dominację amerykańskich mediów, praktycznie każdy mówiący po niemiecku zna ten termin i wie dobrze, co to znaczy. Niektóre landy mają szkoły, które są nieco podobne do szkół średnich, ale nawet one nie mogą uzgodnić jednolitej nazwy dla tego rodzaju szkół, a ponieważ zawsze istnieją alternatywy, do których możesz uczęszczać, ich charakter nie jest taki sam tak czy siak. (Zwykle trafiają tylko do uczniów o najniższych wynikach).
Odpowiedź
Zależy od kontekstu, ale w większości przypadków ” „Schule” będzie w porządku. W Niemczech nie ma gimnazjum, więc dwie opcje to szkoła podstawowa lub nie. I chociaż odpowiednik szkoły średniej „albo nie” to gorący bałagan, na szczęście szkoła podstawowa jest wszędzie znana jako „Grundschule”. Jeśli chcesz być bardziej szczegółowy, prawdopodobnie lepiej będzie odnieść się do klasy, w której się znajdują, ponieważ uczeń może być w klasie 5 lub 12/13.
Istnieje również „Gesamtschule”, która obejmuje wszystkie szkoły (ale osobno). Jest ona bliższa temu, co reprezentuje amerykańska szkoła średnia, ale tak naprawdę nie należy jej używać w tym samym kontekście co szkoła średnia ponieważ wyklucza około połowy szkół w kraju.
Odpowiedź
Myślę, że nie ma najlepszego sposobu, ponieważ to zależy o tym, co chcesz powiedzieć. Jak powiedziałeś, systemy są zupełnie inne. Tak więc liceum w USA może być kilkoma różnymi szkołami w Niemczech.
Gymnasium pochodzi z klasa 5-13 (lub 12) i jest najwyższą szkołą.
Realschule ma 5-10 lat i jest drugą najwyższą szkołą.
W zależności od poziomu wykształcenia, do którego chcesz się odnieść, jeden z nich byłby odpowiedni.
Komentarze
- Chciałbym, aby słowo odnosiło się konkretnie do klas 9-12, stąd coś bardziej jak Oberschule lub Sekundarschule zamiast Gymnasium / Realschule, ponieważ widzisz tylko te w Niemczech. (Poziom wykształcenia nie jest ' określony – w końcu w USA szkoły średnie mogą funkcjonować na zupełnie innych poziomach).
- Powiedziałbym, że takie słowo nie istnieje, ponieważ wszystkie szkoły średnie w Niemczech zaczynają się po Grundschule, czyli po czwartej klasie.
- ” Sekundarstufe II ” będzie najbliżej, jeśli chodzi o przedział wiekowy. Pamiętaj jednak, że mówisz tylko o uczniach w gimnazjum (lub odpowiedniku), ponieważ pozostali ukończyliby już wtedy szkołę (i miejmy nadzieję, że rozpoczęli szkolenie zawodowe, które obejmuje ” szkołę ” część też, zobacz tutaj: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Dlatego ” Gymnasiale Oberstufe ” też jest poprawne. Ale najprawdopodobniej nie do końca to, co chcesz wyrazić …
Odpowiedź
Mamy „Grundschule” na lata 1-4. Następnie musisz przejść do „Hauptschule”, „Realschule” lub „Gynasium”. Ale możesz iść do „Gesamtschule” To wszystkie trzy w jednej szkole. Są to lata 5-10.
Następnie możesz udać się do Gymnasium na „Gymnasiale Oberstufe”. (Nie wszystkie. To twój wybór.) Rok 11-13.
A potem możesz iść na „Universität” lub „Berufsschule”. To jest darmowe. Tylko twój wybór.
Myślę, że możesz pisać tylko do szkoły średniej.
Mam nadzieję, że pomogę.