Należę do społeczności artystów flow i wykonawców ognia. „Tworzę swego rodzaju„ herb ”dla tej społeczności i chciałbym zawrzeć w nim motto w języku łacińskim. Motto w języku angielskim brzmiałoby następująco:„ Ogień, przepływ, transcendencja ”. Jak bym to wyraził po łacinie?
Więcej informacji: „Ogień” (rzeczownik), jak w płonących płomieniach, + „Przepływ” (rzeczownik lub czasownik), czynność poruszania się lub dostosowywania z wdziękiem, jak w strumieniu lub rzece , ale także w odniesieniu do mentalnego „stanu przepływu”, który można znaleźć poprzez głęboką koncentrację na angażującym zadaniu = „Transcendencja” (rzeczownik), wyższy stan świadomości.
Pomyśl w stylu „znajdowania transcendencji poprzez sposób płynięcia z ogniem „
Mottem może być zdanie lub rozłączny zbiór słów (być może oddzielonych przecinkami). Tak czy inaczej. Co ważne, tłumaczenie musi być rozsądnie krótkie, najlepiej nie więcej niż kilka słów.
Moje dotychczasowe badania dały mi następujące informacje, które moim zdaniem są bliskie, ale nie jestem pewien, jak bardzo ufać Tłumaczowi Google lol:
- „ Ignis, Fluxu , Transcendentiam „
- ” Ignis ex Fluxu Transcendentiam „
Co myślisz? Będziemy wdzięczni za wszelką pomoc!
Komentarze
- Witamy na stronie! To ' to bardzo kompletne pytanie! To rodzaj pytania, które ' chcielibyśmy zadać
- Pamiętaj, że 1) prawdopodobnie nie ma jednego słowa, które oddałoby wszystkie znaczenia języka angielskiego flow na raz i 2) Nie ' nie sądzę, że transcendentia oznacza to samo, co jego angielski pokrewny (to ' to tak zwany fałszywy przyjaciel )
- dzięki! tak, ' nie martwię się o idealne tłumaczenie, szukam po prostu czegoś, co ' jest tak bliskie jak możliwe do znaczenia, do którego ' dążę. jeśli należałoby użyć jednej lub drugiej definicji " flow ", powiedziałbym, że forma czasownika, czyli akt przeniesienia się lub przystosowania z wdziękiem, jak w strumieniu czy rzece, ma największe szanse na poprawne tłumaczenie i do tego powinniśmy strzelać. o ile " transcendentiam " bycie " fałszywym przyjacielem, " może? co może działać lepiej, aby oznaczyć podwyższenie umysłowe / świadomości? dzięki!
- może też coś w rodzaju (znowu, używając tutaj Tłumacza Google jako podstawy) zamiast " transcendentiam " do wskazania transcendencji, aby użyć " spiritus elevandi " do wskazania podniesienia ducha.
- więc może coś takiego jak " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" ogień i przepływ, aby podnieść na duchu ") -?