W filmie z 1980 roku Samolot są dwie niezapomniane sceny w gdzie dwaj faceci (aw późniejszej scenie, starsza kobieta) mówią do siebie „Jive”. Transkrypcje omawianych scen znajdują się poniżej, z IMDB ;
scena pierwsza
First Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Ten cholerny muf „be messin” mah starsza pani … musi biegać „zimno do góry nogami, wiesz?
Second Jive Dude: Hej do domu”, mogę to wykopać. Wiem, że nie będę dawał ci większego rapu, stary!
Pierwszy Jive Dude: Mówię hej, niebo … subba, mówię, że chcę „zobaczyć …
Drugi Jive Dude: Uh-huh.
Pierwszy Jive Dude: … módl się, żeby JI zrobił to samo-ol „, same-ol”!
Second Jive Dude: Hej … zapukaj do siebie profesjonalistę, Slick! Ta szara istota zepsuła nas, biorę TCB-in „, stary!
Pierwszy Jive Dude: Hej, wiesz co mówią: patrz szeroka, żeby dostać łup jak „em …
Pierwszy Jive Dude, Second Jive Dude: … leg” er down a smack „em yak” em!
Pierwszy Jive Dude: COL „musi być! Y” wiesz? Shiiiiit.
scena druga
Randy: Czy mogę coś dla ciebie dostać?
Drugi Jive Dude: „S” masło mofo kładzie „mnie do da” BONE! Jackin „mnie … napnij mnie!
Randy: Przepraszam, nie rozumiem.
Pierwszy Jive Dude: Ślicznotka, powiedz” e nie mogę „t HANG!
Jive Lady: Och, stewardesso! Mówię jive.
Randy: Och, dobrze.
Jive Lady: Powiedział, że on „Cierpi bardzo i chce wiedzieć, czy możesz mu pomóc.
Randy: W porządku. Czy możesz mu powiedzieć, żeby się po prostu zrelaksował, a ja wrócę tak szybko, jak to możliwe z lekarstwem?
Jive Lady: [do Drugiego Jive Dudea] Po prostu „poczekaj, krew. Złapie cię na odbiciu po medycznej stronie.
Second Jive Dude: Co to jest, wielka mamo? Moja mama nie wychowuje manekinów. Rozwaliłem jej rap!
Jive Lady: Daj mi trochę czasu, Jack! Kumpel nie „nie chce pomocy, dupku nie BIERZ pomocy!”
Pierwszy Jive Dude: Powiedz „e can”, nie wieszaj, powiedz siódemkę!
Jive Lady: Głupi koleś i tak nie ma rozumu! Shiiiiit.
Czy ktoś tutaj mówi w języku jive? Co tak naprawdę mówi się podczas tych scen?
Komentarze
- +1 świetne pytanie! IMHO to jedna z najlepszych scen komediowych wszechczasów. ” Och, stewardesso? Mówię jive. ” LMAO!
- Można oglądać klipy wideo z dwóch scen z napisami tutaj i tutaj .
- Aktorzy nie ' t mieć skrypt jako taki …. zaimprowizowali jive mówić
- Chcę dodać jako komentarz (nie ' nie mam wystarczającej liczby powtórzeń do komentowania) że w niemieckiej wersji filmu został przetłumaczony na bawarski. To było histeryczne z dwóch powodów: 1. ostro stereotypowymi Niemcami są bawarki, więc posiadanie dwóch czarnych kolesi mówiących po bawarsku jest szalone. 2. Większość Niemców nie jest w stanie zrozumieć dialektu bawarskiego. To dość zabawne – próbowałem zachować treść rozmowy.
- Zobacz także krótki klip Family Guy Klip drugiej części w getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf
Odpowiedź
Należy zwrócić uwagę na kilka rzeczy. Samolot! to satyryczna komedia, a scenarzyści żartowali sobie z języka. Jive ma takie same cechy jak afrykańsko-amerykański wernakularny angielski (AAVE), ale to nie to samo. Pisarze i aktorzy powiedzieli, że Jive został sfabrykowany, co można zobaczyć w filmie wideo tutaj . Wszystko, co powiedzieli Jivemeni, było wymysłem pisarzy i aktorów, więc próba przetłumaczenia tego bez ich pomocy byłaby niemożliwa.
Na szczęście do pierwszej sceny dołączono napisy, które można znaleźć w pełnym skrypcie (napisy podkreślone przeze mnie) :
Jiveman1: Sheeeet, stary, ta szmatka musiała „zadzierać”, moja starsza pani musiała biegać „col” w dół po głowie!
Podtytuł: GOLLY, TEN BIAŁY CZŁOWIEK POWINIEN ZOSTAĆ Z DALA OD MOJEJ ŻONY ALBO BĘDĘ GO ZBIĆ.
Jiveman2: Hej Holm, mogę to wykopać! Wiesz, że on nie będzie dawał ci wielkiego rapu, stary!
Podtytuł: TAK, NIE MÓGŁ SIĘ TO ROBIĆ.
Jiveman1: Mówię hej niebo, s „inni mówią, że wygram, powiedz, że modlę się do JI o to samo” ten sam ol.
Podtytuł : ZNAŁEM MĘŻCZYZNĘ W PODOBNYM PRZEWIDYWANIU I SKOŃCZYŁ SIĘ PRZEPRASZAMY.
Jiveman2: Rzuć sobie profesjonalistę.Szara materia z powrotem dostała wykonanie „nas” w dół, biorę TCBin, człowieku.
Podtytuł: DON „T BE NAIVE ARTHUR. KAŻDY Z NAS TWIERDZI WYRAŹNY MORALNY WYBÓR.
Jiveman1: Wiesz, co „mówią: Spójrz na szerokie ciało, aby uzyskać ten układ ciała” er w dół i „klapsa” „em.
Podtytuł: WCZESNY DO ŁÓŻKA, WCZESNY DO WSTAWU, CZYNI CZŁOWIEK ZDROWEGO, ZDROWEGO I MĄDEGO.
Razem: Col „musi być! Hej!
Podtytuł: JAK PRAWDA!
Razem: Sheeeeeeet!
Podtytuł: GOLLY.
Kiedy to nastąpi do drugiej sceny, którą transponowałeś, żartem jest to, że starsza biała kobieta może przetłumaczyć Jivea dla stewardessy. Nie potrzeba napisów do pierwszej części, bo to zrujnowałoby żart. Jak zauważył Shane Finneran, w dalszej części tej interakcji pojawiły się napisy:
Second Jive Dude: Co to jest, wielka mamo? Moja mama nie wychowuje manekinów. Wydobyłem jej rap!
Podtytuł: Mamo, jestem, nie jestem głupi. Rozumiem, co właśnie powiedziała.
Jive Lady: Daj mi trochę czasu, Jack! Chump don „nie chcę pomocy, chump don” t WEŹ pomoc!
Podtytuł: Daj mi spokój! Jeśli nie chcesz pomocy, nie pomogę Ci!
Pierwszy Jive Dude: Powiedz „e can”, no have, say 7 up!
Podtytuł: Cholera, zasugerowała, że on nie rozumie!
Jive Lady: Jive-ass dude nie rozumiem w każdym razie bez mózgu! Shiiiiit.
Podtytuł: Nieważne. I tak jest głupi.
Komentarze
- Zwróć uwagę, że jest też głębszy i nieco mroczny żart: ” starsza biała kobieta ” nie jest ' nie byle kto, ale Barbara Billingsley, która grała archetyp matki sitcomu w klasycznym serialu z lat 1957-1963 ” Zostaw to Beaver. ”
- Dlaczego nie dołączyć napisów do ostatnich kilku wierszy? Drugi Jive Dude: Co to jest, wielka mamo? Moja mama nie wychowuje żadnych manekinów. Kopałem jej rap! [Ma ' jestem, ja ' nie jestem głupi. Rozumiem, co właśnie powiedziała.] Jive Lady: Daj mi trochę slack, Jack! Chump don ' nie chcę pomocy, chump don ' t UZYSKAJ pomoc! [Daj mi spokój! Jeśli nie ' Nie chcę pomocy, wygrałem ' i nie pomogę! ] First Jive Dude: Powiedz ' e can ' t zawieszać, powiedz siedem do góry! [Cholera, zasugerowała, że nie ' nie rozumiem!] Jive Lady: Jive-ass dude, don ' i tak nie ma mózgu! Shiiiiit. [Nieważne. W każdym razie jest ' głupi.]
- @ShaneFinneran Ponieważ z jakiegoś powodu skrypt, który znalazłem, nie ' t zawierać napisy dla tej sekcji. I ' dodam je.
- Brak oficjalnych napisów w kilku ostatnich wierszach. Cała scena nie ma napisów, tylko tłumaczenie ' na ekranie Barbary Billingsley. Ale podoba mi się wersja Shanea '.
Odpowiedź
W tych scenach nie ma żadnych faktycznych przykładów jive talk, tylko jive jive. Pisarze naśmiewali się z tego, jak jive brzmi dla białych ludzi. To trochę tak, jakby amerykańskie dzieci próbowały „mówić po chińsku” lub rodzaj komedii językowej, którą zwykł robić Sid Caesar.
W związku z tym nie ma prawdziwego tłumaczenia tych scen poza tym, co mówią napisy, ponieważ slang jest stworzony dla śmiechu.