" Codziennie chodzę na siłownię " / " Chodzę na siłownię centrum każdego dnia "

To zdanie jest tłumaczone przez słownik jako

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

Ale la salle de remise en forme jest bardzo długie. Czy słuszne byłoby powiedzenie któregokolwiek z poniższych zdań?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au center de fitness.

Komentarze

  • Zgadzam się z tobą, że„ salle de remise en forme ”wydaje się okropnie niezręczne, ale ponieważ dostaje mnóstwo & nawet N-gramowych hitów, po prostu skomentuj, że osobiście użyłbym salle de sport w obu twoich zdaniach (poza tym, że widzę to jako niezręczne, widzę „remise / remettre en forme” jako technicznie z wyłączeniem osób, które chodzą na siłownię do „garder la forme”). (Ponadto, jako osoba, która uprawia znacznie więcej hazardu niż ćwiczę, wahałbym się przed użyciem tylko „la salle ", ponieważ ci, którzy mnie dobrze znają, uznaliby to za„ ja chodź codziennie do kasyna ”!)
  • @PapaPoule Dzięki! Czy masz na myśli, że salle de sport czy salle de remise en forme dostaje mnóstwo hitów Google / N-gramów?
  • Aww tak, teraz widzę dwuznaczność w moim zdaniu, przepraszam! Chodziło mi o to, że skoro " salle de remise en forme " ma tyle trafień, ja ' Dodam tylko moją sugestię (salle de sport) jako komentarz.
  • Zobacz french.stackexchange.com/questions/17841/… zwłaszcza cram2208 odpowiedź i komentarze na temat różnicy między Francją a francuskim Quebec na temat siłowni .

Odpowiedź

Zgadzam się z tobą, że „salle de remise en forme” wydaje się strasznie długie (i moim zdaniem również niezręczne). Jednak to hasło ma wiele Google &, nawet N -gram trafień, więc weź pod uwagę następującą sugestię od osoby, dla której nie jest to język ojczysty:
Osobiście użyłbym salle de sport , aby opisać słowa „siłownia” i „centrum fitness” w dwóch zdaniach w języku angielskim [z „tous les jours ”albo tam, gdzie ją masz, albo na końcu]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(link do Reverso )

Jeszcze bardziej ryzykując gniewem Google , N-gram i tych, którzy nie widzą nic złego w „salle de remise en forme ”, chciałbym również zauważyć, że poza postrzeganiem tego jako niezręcznego, postrzegam„ remise / remettre en forme ”jako technicznie wykluczające osoby, które chodzą na siłownię do „garder la forme” lub „rester en forme”, bo widzę niezbyt subtelną różnicę, przynajmniej w języku angielskim, między „uzyskiwaniem formy” a „utrzymywaniem formy”.

Wreszcie (i nie ma to na celu kwestionowania żadnej innej odpowiedzi, ale raczej wskazanie znaczenia, jak zawsze, kontekstu), ponieważ osoba, która uprawia hazard znacznie częściej niż ja ćwiczę, osobiście wahałbym się przed użyciem w swoim zdaniu tylko „la salle” , ponieważ ci, którzy mnie dobrze znają, uznają to za „la salle de jeu” i pomyślą, czy to prawda, czy nie, że mówię im, że „Chodzę codziennie do kasyna”!

Odpowiedź

„W” ludzie po prostu powiedz „aller à la salle”.

„Gymnase” jest dość staroświeckie, chyba że mówisz o miejscu, w którym uprawiasz gimnastykę wyczynową.

„Gym” (skrót od „gymnastique”) oznacza ćwiczenia fizyczne, ale bez całego sprzętu znajdującego się w centrum fitness.

Komentarze

  • Czy ludzie naprawdę mówią à la salle de remise en forme w swoich codziennych rozmowach?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *