Hoy hace mucho calor.

Widzę, że jest to tłumaczenie

Dzisiaj jest bardzo gorąco.

Ale myślę, że to zdanie jest bardzo złożone i trudne w języku uczniowie tacy jak ja. Czy możemy więc po prostu napisać

Hoy está mucho calor.

Komentarze

  • " Calor " nie jest używany z " być " czasownikiem, ale " mieć ". Tak więc " hoy est á mucho calor " nie ma żadnego sensu. To jest jak " Mam 20 lat ": po hiszpańsku " to być ", ale " mieć ", więc mówi się, że " tengo 20 a ñ os ".
  • Jest fajniej, gdy mówią nowi mówcy rzeczy takie jak " estoy caliente ". Spróbuj tego podczas następnego tańca w klubie, kiedy się spocisz.
  • Lub " Czy masz dziś jakieś jajka? " w supermarkecie
  • @paqogomez Mam koleżankę z Wenezueli i pewnego dnia zapytała mnie, jak się czuję, a ja niewinnie powiedziałem: " ¡ Estoy bueno! ". Powiedziała mi, co naprawdę mówię. Ale teraz za każdym razem, gdy ją widzę, mówię jej to samo.

Odpowiedź

Krótka odpowiedź: nie.

Ucząc się nowego języka, musisz oprzeć się pokusie tłumaczenia idiomów swojego języka bezpośrednio na nowy język. Czasami jest to możliwe, ale często po prostu nie działa. Hace calor tak hiszpańskojęzyczni opisują pogodę, kiedy jest gorąco.

Odpowiedź

Musisz użyć hace calor

Musisz nie można „mikrozarządzać językiem docelowym w ten sposób”… „… to jest po prostu zbyt zagmatwane, powiem to w ten sposób”

Está nie poprawiaj zdania ani nie będzie uważane za oznaczające to samo. W rzeczywistości jest niepoprawne gramatycznie

Hoy está mucho calor

Calor to rzeczownik, który oznacza ciepło. Tak więc można powiedzieć …

Dzisiaj jest bardzo gorąco.

Odpowiedź

Twoje bezpośrednie tłumaczenie nie jest całkowicie dokładne.” Dziś jest bardzo gorąco „dosłownie oznacza

Hoy está muy caluroso.

Ponieważ bezpośrednie tłumaczenie z „ Hoy hace mucho calor ” powinno wynosić „ Dzisiaj jest bardzo gorąco ”(oczywiście źle), Twoje podejście jako tłumacza powinno być takie, które wskazuje Kent Anderson w jego odpowiedzi.

Odpowiedź

" Hoy está mucho calor " jest całkowicie błędne. Alternatywnie możesz użyć:

Está haciendo mucho calor. (*)

Está siendo un día muy caluroso.

(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)

Hoy es un día muy caluroso.

Ale to jest moje preferowane wyrażenie:

¡Ozú, que caló!

(To jest dialekt andaluzyjski, ale każdy mówiący po hiszpańsku wie, co to znaczy ;))

(*) Zauważ, że " mucha calor " jest również poprawne. (możesz użyć " la calor " o " el calor ").

Komentarze

  • Szanowni wyborcy, moim językiem ojczystym jest hiszpański, więc oprócz mój słaby angielski, czy możesz wyjaśnić, co jest nie tak w tej odpowiedzi?
  • Na marginesie ważne jest, aby pamiętać, że kalor może być kobiecy tylko wtedy, gdy odnosi się do pogody. Ze względu na wielkość fizyczną lub jakiekolwiek znaczenie przenośne (np. calor humano ) jest zawsze męski.
  • @Gorpik, Completamente de acuerdo.Nie było tak í w przeszłości, ale forma męska stała się ostatecznie ó w « kulturalna forma », a kobieca była jak arka í smo, aby porozmawiać o temperaturze w pomieszczeniu i s ó liczba pojedyncza (ta sama osoba, która kieruje í a « upał lata » nigdy nie dir í do « upały lata »), ale nadal jest szeroko stosowany, a nie jest ó w Am é bogatym, ponieważ mam í zrobić w jakiejś ú witrynie. Jednak prawie wszystkie miary f í sic są męskie (« gramy », « litry », « wolty » …), ale jednostki energii í w é rmica są zawsze « heat í as ».

Answer

Jest dziś gorąco.

To jest niepoprawne w języku hiszpańskim. poprawny sposób zapisu to:

Dzisiaj jest bardzo gorąco.

w zdaniu takim jak to można wywnioskować, że to pogoda powoduje upały, a nie dzień.

Komentarze

  • " pogoda robi ciepło "?
  • przepraszam, angielski nie jest moim pierwszym językiem, ale byłoby to dosłowne tłumaczenie. To jest poprawne po hiszpańsku.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *