I chcę przetłumaczyć to krótkie zdanie na łacinę:
Ja też umiem pisać po łacinie.
Mam na myśli to, że są też inni, którzy znają łacinę, a nie to, że umiem pisać w innych językach lub że umiem mówić po łacinie.
Oto moja próba tłumaczenia:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Czy to krótkie zdanie jest poprawne? Ale nie jestem pewien, czy to prawda. Byłoby bardzo wdzięczne, gdyby ktokolwiek mógł mi pomóc.
Komentarze
- Dla pewności, też tutaj zamierzają to znaczy, że jest ktoś, kto potrafi pisać po łacinie, albo że ty możesz pisać w innych językach lub mówić po łacinie? Porządek słów sprawia, że myślę, że jest to pierwszy. Mam rację?
- Witamy w serwisie! Twoje tłumaczenie jest poprawne, ale myślę, że to pytanie byłoby o wiele lepsze, gdybyś zadał konkretne pytanie zamiast ", czy jest poprawne? " Których części twojego tłumaczenia nie jesteś pewien?
- @Rafael Tak, pierwsza jest poprawna. Jest jeszcze ktoś, kto potrafi pisać po łacinie.
- Pozwoliłem sobie nieco dopracować Twoje pytanie. Czy możesz dodać szczegóły dotyczące powodów, dla których wątpisz w swoje własne tłumaczenie? ' dobrze jest wiedzieć, czy ' jest coś konkretnego, np. Kolejność słów, dobór słów lub poprawnych form, czy też po prostu ogólne wątpliwości uczucie. ' Na pewno uzyskasz odpowiedzi, jeśli edytujesz i dodasz więcej szczegółów. Aha, i witaj na stronie!
Odpowiedz
Nie ma nic złego w Twoim tłumaczeniu. Słowo quoque odnosi się do słowa, które je poprzedza. Jeśli napiszesz ego quoque , powiesz " także inni, ale ja też ". Ponieważ było to zamierzone znaczenie – popraw mnie, jeśli się mylę! – twoje tłumaczenie jest doskonałe.
Umieszczenie quoque w inny sposób daje inne znaczenia. Oto trzy wersje z przesadnie dobitnymi tłumaczeniami, aby to rozróżnić jasno:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Inni potrafią pisać po łacinie, ja też.Ego Latīnē quoque scrībere possum.
Potrafię pisać w kilku językach, także po łacinie.Ego Latīnē scrībere quoque possum.
Potrafię mówić po łacinie, potrafię też pisać po łacinie.