Byłem tylko w Albuquerque w Nowym Meksyku i jadąc lokalnym autobusem. Na drzwiach widniał napis (po angielsku i hiszpańsku)

Poczekaj na światło, a potem otwórz drzwi

Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.

Oprócz przecinka brakującego w tekście angielskim, nie mam pewności co do użycia Haber zamiast Abrir w tekście hiszpańskim. Wydaje mi się, że to Then there will be the door (poza tym, że technicznie powinno to być habrá).

Czy to jest złe tłumaczenie? Lub użycie Haber, którego nie znam? A może regionalne użycie Haber?

wprowadź tutaj opis obrazu

Komentarze

  • To jest literówka i powinno być abra , jak wskazał DGaleano w jego odpowiedzi. Jednak … Kusi mnie, aby dodać tag religia i przeczytać zdanie w sposób filozoficzny, tak jakby Bóg miał zamiar pokazać nam drzwi do nieba: )
  • w takim przypadku powinno to być " habr á " a nie " habra "

Odpowiedź

Masz rację. " Habrá " oznacza " będzie "

Znak jest nieprawidłowy. Słowo powinno mieć postać " Abrir "

Również użycie wielkich liter jest nieprawidłowe.

Prawidłowe alternatywy to:

Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.

Espere (por) la luz y abra la puerta.

Espere que la luz se encienda y abra la puerta.

W każdym razie poprawnym słowem jest abra

Komentarze

  • Jest więc prawdopodobne że Habra jest wtedy literówką z Abra
  • Ten rodzaj literówki zdarza się w wielu rodzimych hiszpańskich rozmawiając z ludźmi, nie mogę sobie wyobrazić, że obcokrajowiec też się nie pomyli.
  • @ fernando.reyes biorąc pod uwagę, że było to w NM, możliwe, że tak było stworzony przez native speakera. Tak czy inaczej, błąd jest uwieczniany w każdym autobusie.
  • @PeterM To zdecydowanie literówka.
  • @ fernando.reyes Przepraszam, ale się nie zgadzam. To nie się często . Dzieje się tak z niewykształconymi ludźmi, którzy ledwo potrafią pisać, lub z obcym językiem, który wciąż się uczy. Osobiście nie ' nie uważam tego za drobny błąd. Czasownik " haber " jest trudny, ale czasownik " abrir " jest jednym z najłatwiejszych.

Odpowiedź

Chodziło o

Abra (formalny imperatyw dla abrir , aby otworzyć)

Zamieszanie co do tego, które słowa przyjmują ciche H, a które nie, jest niezwykle powszechne wśród Meksykanów, Amerykanów z Meksyku i Chicanos. Jeśli ktoś ma mały problem z tym aspektem pisowni, w żadnym wypadku nie możemy zakładać, że jest to ignoranccy, głupi lub niewykształceni.

Ten znak ma pewien urok. Jest napisany w naturalny sposób i brzmi tak, jakby został zaprojektowany przez kogoś dwujęzycznego. Scenariusz, który sam się sugeruje, jest taki, że osoba, która napisał, że pracuje w firmie autobusowej, wychowywał się mówiąc po hiszpańsku w domu i innych miejscach, ale miał formalną edukację głównie lub całkowicie w języku angielskim.

osoba mówiąca hiszpańskim wyobrazi sobie dźwięk tego słowa i odpowiednio je przeanalizuje. Osoby uczące się hiszpańskiego, co zrozumiałe, opierają się bardziej na literach pisanych, aby zrozumieć, i mogą uznać to za mylące.

Odnośnie do wielkich liter: W języku angielskim normalne jest używanie tytułu w przypadku znaków; jest to naturalne. że dwujęzyczny znak przenosi to na hiszpański. Zobacz https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (w odniesieniu do nagłówków i instrukcji w witrynach internetowych: „Wielkie litery są rozpowszechniane na stronach hiszpańskich, ponieważ łatwiej jest pisać i ze względu na wpływ witryn w USA ”).

Komentarze

  • Wielkość liter jest specyficzna dla dialektu w języku angielskim. Dla mnie jako osoby mówiącej dialekt południowo-wschodniej Anglii oryginalny tekst w języku angielskim wygląda niezgrabnie i dziwnie.
  • @mdewey – Znaki w Twoich autobusach prawdopodobnie wyglądałyby osobliwie i obco dla gości z Arizony. To ' co ' jest tak zabawne, jeśli chodzi o języki używane w więcej niż jednym kraju, nie?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *