Byłem tylko w Albuquerque w Nowym Meksyku i jadąc lokalnym autobusem. Na drzwiach widniał napis (po angielsku i hiszpańsku)
Poczekaj na światło, a potem otwórz drzwi
Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.
Oprócz przecinka brakującego w tekście angielskim, nie mam pewności co do użycia Haber
zamiast Abrir
w tekście hiszpańskim. Wydaje mi się, że to Then there will be the door
(poza tym, że technicznie powinno to być habrá
).
Czy to jest złe tłumaczenie? Lub użycie Haber
, którego nie znam? A może regionalne użycie Haber
?
Komentarze
- To jest literówka i powinno być abra , jak wskazał DGaleano w jego odpowiedzi. Jednak … Kusi mnie, aby dodać tag religia i przeczytać zdanie w sposób filozoficzny, tak jakby Bóg miał zamiar pokazać nam drzwi do nieba: )
- w takim przypadku powinno to być " habr á " a nie " habra "
Odpowiedź
Masz rację. " Habrá " oznacza " będzie "
Znak jest nieprawidłowy. Słowo powinno mieć postać " Abrir "
Również użycie wielkich liter jest nieprawidłowe.
Prawidłowe alternatywy to:
Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.
Espere (por) la luz y abra la puerta.
Espere que la luz se encienda y abra la puerta.
W każdym razie poprawnym słowem jest abra
Komentarze
- Jest więc prawdopodobne że
Habra
jest wtedy literówką zAbra
- Ten rodzaj literówki zdarza się w wielu rodzimych hiszpańskich rozmawiając z ludźmi, nie mogę sobie wyobrazić, że obcokrajowiec też się nie pomyli.
- @ fernando.reyes biorąc pod uwagę, że było to w NM, możliwe, że tak było stworzony przez native speakera. Tak czy inaczej, błąd jest uwieczniany w każdym autobusie.
- @PeterM To zdecydowanie literówka.
- @ fernando.reyes Przepraszam, ale się nie zgadzam. To nie się często . Dzieje się tak z niewykształconymi ludźmi, którzy ledwo potrafią pisać, lub z obcym językiem, który wciąż się uczy. Osobiście nie ' nie uważam tego za drobny błąd. Czasownik " haber " jest trudny, ale czasownik " abrir " jest jednym z najłatwiejszych.
Odpowiedź
Chodziło o
Abra (formalny imperatyw dla abrir , aby otworzyć)
Zamieszanie co do tego, które słowa przyjmują ciche H, a które nie, jest niezwykle powszechne wśród Meksykanów, Amerykanów z Meksyku i Chicanos. Jeśli ktoś ma mały problem z tym aspektem pisowni, w żadnym wypadku nie możemy zakładać, że jest to ignoranccy, głupi lub niewykształceni.
Ten znak ma pewien urok. Jest napisany w naturalny sposób i brzmi tak, jakby został zaprojektowany przez kogoś dwujęzycznego. Scenariusz, który sam się sugeruje, jest taki, że osoba, która napisał, że pracuje w firmie autobusowej, wychowywał się mówiąc po hiszpańsku w domu i innych miejscach, ale miał formalną edukację głównie lub całkowicie w języku angielskim.
osoba mówiąca hiszpańskim wyobrazi sobie dźwięk tego słowa i odpowiednio je przeanalizuje. Osoby uczące się hiszpańskiego, co zrozumiałe, opierają się bardziej na literach pisanych, aby zrozumieć, i mogą uznać to za mylące.
Odnośnie do wielkich liter: W języku angielskim normalne jest używanie tytułu w przypadku znaków; jest to naturalne. że dwujęzyczny znak przenosi to na hiszpański. Zobacz https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (w odniesieniu do nagłówków i instrukcji w witrynach internetowych: „Wielkie litery są rozpowszechniane na stronach hiszpańskich, ponieważ łatwiej jest pisać i ze względu na wpływ witryn w USA ”).
Komentarze
- Wielkość liter jest specyficzna dla dialektu w języku angielskim. Dla mnie jako osoby mówiącej dialekt południowo-wschodniej Anglii oryginalny tekst w języku angielskim wygląda niezgrabnie i dziwnie.
- @mdewey – Znaki w Twoich autobusach prawdopodobnie wyglądałyby osobliwie i obco dla gości z Arizony. To ' co ' jest tak zabawne, jeśli chodzi o języki używane w więcej niż jednym kraju, nie?