Zdanie w pytaniu:
Da sitze ich nun also, wie fast jeden Tag. . . ”
Wiem, co oznacza każde słowo i wiem, co ono mówi, ale użycie„ także ”w tym przypadku trochę mnie dezorientuje. Czy ktoś może rozbić to zdanie, aby dać mi dosłowne tłumaczenie aby naprawdę zrozumieć, w jaki sposób używane jest tutaj słowo „także”?
Odpowiedź
Słowo " także " może być używany na różne sposoby.
W tym przypadku także " jest używane do wyrażenia tego, że siedzenie gdzieś jest logiczną konsekwencją tego, co zostało napisane w poprzednich zdaniach.
Słowo " także " może być przetłumaczone przy użyciu angielskiego słowa " so " lub " dlatego " tutaj.
Zwykle słowo " nun " ma podobne znaczenie niż angielskie słowo " teraz ", ale w tekstach całkowicie odnoszących się do przeszłości oznacza również " później ".
W tym przypadku myślę, że słowo " zakonnica " jest po męsku używane do wzmacniania emocji podczas czytania zdania. (I nie ma to żadnego rzeczywistego znaczenia). " Zakonnica " jest czasami używane w ten sposób – zwłaszcza w połączeniu ze słowem " także ".
(Jednak oba słowa mogą być również użyte w jednym zdaniu opisującym czysty fakt, podczas gdy oba słowa mają " prawdziwe " znaczenie.)
Aby przetłumaczyć zdanie, które moglibyśmy sobie wyobrazić, jest następujące:
Byłem bardzo zmęczony, więc postanowiłem usiąść.
Wtedy następne zdanie mogłoby wyglądać następująco:
Da sitze ich nun także , wie fast jeden Tag …
… co przełożyłoby się na :
Więc Siedzę tam jak każdego dnia …
Należy również pamiętać, że w języku niemieckim czas teraźniejszy jest często używany zamiast prawie dowolnego inny czas (zwłaszcza przyszły).
Dlatego " ich sitze " może przetłumacz także na " Ja siedziałem " lub " będę siedzieć ".
EDYTUJ swoje komentarze
To zdanie rozpoczyna historię.
…
Jak o ile " zakonnica " rozumiem, że jest to rodzaj wyjaśnienia " da "
Nie jestem literaturoznawca, więc wszystko, co piszę w tym akapicie, może być błędne. Ale takie teksty już widziałem.
Może (nie jestem pewien), odnosząc się do poprzedniego zdania, którego nie ma, pisarz chce wywołać w czytelnikach wrażenie, że jego historia zaczyna się w połowie działanie i że nie muszą czytać wielu nudnych stron, dopóki " prawdziwa historia " się nie rozpocznie.
Tak, jakby pisarz chciał powiedzieć: " Usunąłem całe to nudne wprowadzenie do historii. Musisz tylko przeczytać interesującą część. "
Słowo " nun " należy do słowa " także ", a nie do słowa " da ":
Sam rozumiem tę kombinację w taki sposób, że to zdanie jest zdecydowanie konsekwencją czegoś, co wydarzyło się w poprzednim tekście Więc używając tych dwóch słów na b na podstawie tekstu autor naprawdę chce dać czytelnikom wrażenie, że coś zostało pominięte.
, aby " da " oznacza " tutaj " zamiast " tam ".
Słowo " da " może rzeczywiście oznaczać oba.
Jednak rozumiem to zdanie w taki sposób, że czasownik rozdzielny " dasitzen " (co można przetłumaczyć na: siedzieć tam i nic nie robić ).
Uwaga: Jeśli to prawda, to zdanie nie używa oficjalna gramatyka niemiecka: część " da " (słowa " dasitzen ") w tym przypadku powinno znajdować się na końcu zdania:
Ich sitze nun również da , wie fast jeden Tag …
Jednak pisarze literatury, wierszy i tekstów muzycznych, których „często celowo nie używasz " poprawnej " gramatyki.
Komentarze
- Martin, dziękuję za odpowiedź. Bardzo pomocny. Właściwie nie ma żadnego zdania przed tym. To zdanie rozpoczyna opowieść. To mogłoby ' wspomnieć o tym. Znalazłem w tej witrynie coś, co stwierdza, że " również " może oznaczać " w ten sposób ". I tutaj to ma sens. Jeśli chodzi o " zakonnica ", zrozumiałem, że to rodzaj wyjaśnienia " da " tak, że " da " oznacza " tutaj " zamiast " tam ". " Siedzę tutaj teraz. . . " lub " Teraz siedzę. . . "
- @jwdwsn Zmieniłem odpowiedź.