Jaka jest różnica między also a so? Czy wszyscy mają na myśli „tak”?
-
Jana war nicht im Park, także bin ich nach Hause zurückgekehrt.
-
Jana war nicht im Park, so bin ich nach Hause zurückgekehrt.
Czy są takie i są wymienne?
Komentarze
- Trafne: german.stackexchange.com/questions/1867/… , jak również to tutaj: german.stackexchange.com/questions/8206/…
Odpowiedź
Niemiec so i także tak samo jak angielskie odpowiedniki pochodzą od słowa, które oznaczało
W ten sposób
Niemiec so zachował to znaczenie prawie, podczas gdy angielski so ewoluował. Jedną z jego funkcji jest koniunkcja, która wyraża konsekwencje. Niemiec więc nie ma w ogóle takiej funkcji. Prawidłowe tłumaczenie byłoby na niemiecki także
Byłem zmęczony, więc poszedłem spać.
Ich war müde, also bin ich ins Bett gegangen.
Na marginesie: niemiecki także jest raczej przysłówkiem niż łącznikiem więc możesz przenieść go w różne miejsca w zdaniu. Niemiecki so i także nigdy nie są zamienne. Jeśli chcesz bardziej szczegółowe porównanie między językiem niemieckim i angielskim, możesz zapoznać się z postem, który napisałem na ten temat o na moim blogu .
Komentarze
- Mówisz, że " tak i nigdy nie można ich używać zamiennie " , ale IMHO przykład podany powyżej jest dokładnie takim przypadkiem. Np. w literaturze można znaleźć wyrażenia takie jak " …, więc zog er denn unverrichteter Dinge von Dannen. ", co oznacza to samo co " …, także ging er wieder, ohne seine Arbeit zu tun. "
- @dog das wird dann aber eher am Satzanfang gemacht und ich halte es im " Binnendeutsch " f ü r falsch, da " so " w erster Linie " in dieser Weise " hei
t. " Ich war m ü de, więc bin ich ins Bett gegangen " klingt falsch f ü r mich und ich w ü rde es als " Ich war m ü de, und m ü de bin ich ins Bett gegangen. "
Odpowiedź
Nie są one wymienne. Nadużywanie więc gdzie także byłby wymagany jest jednym z najczęstszych upominków dla osób, dla których angielski jest językiem ojczystym w języku niemieckim. Również musi być używany zawsze, gdy angielski więc mógłby zostać zastąpiony przez dlatego . Niemiecki więc prawie zawsze oznacza „w ten sposób”. „Więc geht das!” – „tak to się robi!”