Nasz nauczyciel powiedział nam, że „ l” Hexagone ”to raczej francuski sposób opisania Francji (bo najwyraźniej Francja wygląda jak sześciokąt). Kiedy więc należałoby użyć? Jakich przyimków można by użyć z tym?

Komentarze

  • Jest używany w bardzo popularnym francuskim wyrażeniu " au quatre coins de l ' hexagone " co szkodzi zdrowemu rozsądkowi …
  • Jest ' używane w kontekście politycznym / administracyjnym na piśmie (rząd) i jest używany również w wiadomościach (pisanych i transmitowanych). Gdybyśmy siedzieli w kawiarni w Chatelet i rozmawiali o Francji, nie ' nie używalibyśmy go. Jeśli jednak ty i ja byli na formalnej kolacji w Elys é e Palace, więc w mowie może być użyty przez któregoś z nas. Jest to również powszechny sposób na zestawienie la France d ' outre-mer (co może się skomplikować w porównaniu) do Francji kontynentalnej (la France m é tropolitaine).

Odpowiedź

Używałbyś tych samych przyimków, jak w przypadku wspólnego słowa dla sześciokąta . Używa się go w przenośni w odniesieniu do terytorium Francji kontynentalnej, a co za tym idzie, do samej Francji, w prasie, książkach, telewizji itp., Ale rzadziej w codziennych rozmowach. Jest również używany w innych krajach francuskojęzycznych w odniesieniu do Francji (przynajmniej w Europie nie jestem pewien co do Quebecu).

Cet opérateur de téléphonie couvre tout l „Hexagone.

Demain, il pleuvra sur tout l” Hexagone

Na peut trouver ce journal partout dans l „Hexagone

Odpowiedź

Jest też przymiotnik sześciokątny .

Pewnego razu nie możesz tego użyć, gdy mówisz o prezydencie. Kiedyś powiedziałem le président hexagonal , a mój przyjaciel nie mógł mnie wystarczająco szybko poprawić: le président de la République .

Kolejny synonim: gdy jesteś w DOM-TOM (dowolnym francuskim terytorium poza właściwym sześciokątem), termin używany do określenia kontynentu w przeciwieństwie do Gwadelupy lub gdziekolwiek aktualnie się znajdujesz la Métropole .

Komentarze

  • Należy pamiętać, że Korsyka jest częścią m é tropole lub Fran ce m é tropolitaine . Hexagone nie jest dokładnym terminem geograficznym ani administracyjnym, ale myślę, że większość osób mówiących po francusku nie uzna, że Korsyka jest częścią Hexagone (można argumentować, że dla wielu Korsykanów w ogóle nie jest częścią Francji, ale to już inna historia …)
  • To ' nie tylko dla prezydenta, którego nie możesz używać " sześciokątny ". Nigdy nie powiedziałbym, na przykład, " la r é publique hexagonal ". Lub " je suis sześciokątny ". " Sześciokąt " odnosi się do geografii, poza tym kontekstem ' nie jest często używany .
  • @NajibIdrissi On peut tr è s bien dire et é crire La R é publique hexagonale , mais ce sera le plus souvent p é joratif. En revanche, je suis hexagonal , non, ou alors, il ya un s é rieux probl è me … 🙂
  • @jlliagre Une recherche de " r é publique hexagonale " (avec des guillemets) donne des r é sultats … int é ressants. Non, on ne peut pas dire " r é publique hexagonale " sans passer pour un Illumin é. Je n ' ai jamais entendu ou lu ç a de ma vie (enfin, avant aujourd ' hui, et je m ' en serais bien pass é vu ce que j ' ai lu).
  • @NajibIdrissi « Illumin é s », feu Andr é Collinot, Maitre de conf é rences à Paris 3, Professeur à l ' Universit é Sorbonne nouvelle-Paris III.- Dyrektor Francuskiego Centrum Lingwistycznego ç łatwość ' Universit é Sorbonne nouvelle- Paris III i Francine Mazi è re, profesor é m é rytuał à Uniwersytet é Paris 13, członek Laboratorium Historii Th é Orie językowe (HTL Paris7 / CNRS), oraz ant é rieurement, normalienne, profesor w szkole średniej, uniwersytet é s z Limoges, Poitiers, dyrektor studiów à ENS w Fontenay-Saint Cloud. aprob. é s û rement …

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *