Wiem, że na ogół jest wyrażane jako chez moi lub chez kogokolwiek , ale co ja ” Nie jestem pewien, czy ma to jakieś konotacje.

W języku angielskim słowo dom jest całkowicie powszechnym i swobodnym słowem, ale jednocześnie ma silne emocjonalne konotacje i jest często w centrum znaczących rozmów w filmach i książkach – każdy szuka domu . Często jest to koniec historii, coś w rodzaju „Richard wreszcie znalazł dom”.

Czy chez [qqn] ma podobne konotacje? Jeśli nie, w jaki sposób te wersety są tłumaczone na język francuski, aby zachować wrażenie? A może zgubił się?

Komentarze

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • Nigdy nie wiedziałem, że to może być rzeczownik!
  • Czuję się JAK W DOMU . Je me sens CHEZ MOI. C ' est la m ê me id é e. Enfin. On dit: se sentir chez soi, poczuć się jak w domu. Richard peut finalement se sentir chez lui.

Answer

Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n „a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l” anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom Właściwe ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être Employé au sens propre:

J „come de chez moi.

Mettez-vous à l” aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilège d” être partout chez soi n „appartient qu” aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une suree valeur affective à l „emploi de ce mot dans son sens figuré. C „est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles emocjonalna konotacja .

« C „est que la recnaissance de Pénélope, donc l „identité d” Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait wybuchowy la métaphore et décrit l „« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d” une respiration céleste qui ne s „interrompit point lorsque j” ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d „être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c „est à l „origine l” encos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d „abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l” anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez więc ja „. Il s „emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)

« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses main sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha prise. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j” étais décidée à ne pas te courir après, à attre que tu nous reviennes, tête basse, après t „être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n „avait qu” une obsession après ton appel depuis la Côte d „Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujours Employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l „Employer pour parler d” un chez-soi mais c „est plutôt ironique et toujours familier.

« C „est un soir, juste après l” orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C „est là qu” elle va. On l „uczestniczyć. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu „il me déplaise de voyager, j” ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m „ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n „ai qu” une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde Chance , traduit d” après Mary Higgins Clark)

Odpowiedź

Chociaż prawdopodobnie nie jest to rodzaj „domu”, o który pytasz, myślę, że czasami „dom” jest używany w angielskich zwrotach (i tytułach piosenek / filmów), takich jak „Dom, słodki dom” / „Nie ma takiego miejsca jak w domu” / „Dom jest tam, gdzie serce” / (Sweet Home Alabama) nie oznacza fizycznego miejsca zamieszkania rodziny, ale raczej kraj / region / stan / miasto urodzenia. Myślę, że w takich przypadkach emocjonalne przywiązanie, które opisujesz, można dobrze uchwycić za pomocą „patrie, na przykład w

„O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie”

(parafraza z Le Congo belge illustré , poprzez „Książki Google *)

patrie nf
1 kraj nie wysyła członkostwa
2 pays, ville natale

(z „Reverso”, z naciskiem dodanym do znaczenia najbardziej odpowiedniego dla pytania / odpowiedzi)

Być może ciekawe, że tłumaczenie home chory” obejmuje, tak jak w języku angielskim, zarówno brak własnego „domu” lub rodziny, jak i brak miejsca, [w tym kraju?}].

Tęsknota za domem
tęsknić za domem (za miejscem) avoir le mal du pays
(brakuje jednej „rodziny) s” ennuyer de sa famille

Komentarze

  • Effectivement quand home recoupe le sens de l ' allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) on le traduit en fran ç ais pays ou patrie.

Odpowiedź

Cóż, chez moi / chez soi może rzeczywiście mieć dość silną konotację emocjonalną, ale nie tak silną, jak powiedziałbym w domu.
na przykład nie mówimy „ta w domu, słodko w domu
Powiedziałbym, że kładziemy większy nacisk na znaczenie niż na słowo, gdy chcemy wyrazić uczucie„ mała dziewczynka w Oz ” .

Komentarze

  • Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ' entender ç a en anglais? Merci.

Odpowiedź

W tym miejscu niektórych słów nie można przetłumaczyć bezpośrednio, ponieważ bez odpowiednika Uważam, że język niemiecki zawiera precyzyjne słowa opisujące, jak ciepły i gościnny jest dom (heim w, jak napisano w innych komentarzach), ponieważ ludzie spędzają czas w środku, mają rozwiniętą kulturę gier planszowych itp … (Szwedzi mają swoją IKEA :-)) Francuzi byli bardziej na zewnątrz, ponieważ warunki pogodowe na to pozwalały, dlatego rzeźbienie języka i związanej z nim kultury. Chodzi mi o to, że możesz potrzebować pełnego zdania, aby odzwierciedlić konotacje „angielskiego domu”. Francuski patrie jest trochę neutralny, niemiecki Vaterland odnosi się do ojca, a angielska ojczyzna odnosi się do matki … Pierwsze znaczenie można łatwo przetłumaczyć, ale potrzebuje więcej, aby je w pełni zrozumieć.

Komentarze

  • ” patrie ” zdecydowanie odnosi się ojcu, to ' z łacińskiego ” pater „, czyli. .. ” ojciec „. ” Foyer ” oznacza dosłownie ” miejsce pożaru „, więc jeśli to nie ' nie opisuje ciepła w domu, nie ' nie wiem czego robi to.
  • @Anne Aunyme Masz bardzo dobry punkt widzenia. Kiedy pisałem swoje wersety, czułem, że łącze do ojca lub matki było bardziej bezpośrednie w języku niemieckim lub angielskim niż francuskim. Myślę, że nie myślę po łacinie, żeby odczuwać takie połączenie, ale ty tak!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *