Zgodnie z do wikipedii „Homō hominī lupus est” to łacińskie przysłowie oznaczające „Mężczyzna jest wilkiem dla innego człowieka.”

Powiedz, chcę zastosować „transformację zombie” do tego przysłowia, co sprawiłoby, że „Zombie to zombie dla innego zombie”.

Czy ktoś wie, jak to przetłumaczyłbym z powrotem na łacinę?


Moje własne, bardzo niewykształcone próby:

  1. „Zombie quod est Zombie Zombie „ (tłumaczenie Google„ a zombie to zombie to zombie ”)

  2. ” Zombie in Zombie est Zombie „ (tłumaczenie Google„ zombie to zombie zombie to ”)

„Zombie” to afrykańskie słowo pochodzi z XIX wieku. Najbliższa łacina, jaką mogę wymyślić, to „corpus animatum” (animowane zwłoki).

  1. „Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. „ To jest kęs i najprawdopodobniej jest niepoprawne.

Zastanawiam się, czy istnieje jedno słowo odpowiadające „zombie”. Coś w rodzaju „corpus corpo corpus est” brzmiałoby ładnie (pod warunkiem, że to „to właściwe zdanie). p>

Komentarze

  • Tłumaczenie francuskie Mężczyzna jest wilkiem dla mężczyzny.

Odpowiedź

Pojęcie nieumarłych potworów z pewnością istniało w czasach rzymskich, ale nie znam żadnego dobrego odpowiednika angielskiego słowa „zombie”. Najbliższym odpowiednikiem, jaki przychodzi mi do głowy, jest lārva , rodzaj ogólnego słowa oznaczającego „zły duch o fizycznej postaci”. Alternatywą byłoby cadāver , „trup” lub mortuus , „ martwy (osoba) ”.

Naśladowanie th Oryginalne sformułowanie dawałoby wtedy:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Ostatnie z nich wydaje się najbardziej zrozumiałe: jeśli ktoś mówi o „umarłych” aktywnie wykonujących coś, zakładam, że mają na myśli duchy, wampiry lub jakieś zombie.

Komentarze

  • Ja ' będę zadowolić się ostatnią wersją " Mortuus mortuo mortuus est ". Dzięki @Draconis

Odpowiedź

consenescens idem est consenesci.

„Zombie to to samo (rzecz) dla zombie. „

Moje tłumaczenie tutaj używa czasownika” consenesco „zamiast jakiegokolwiek innego umierającego słowa, ponieważ to słowo zawiera poczucie starzenia się (do punktu rozpadu). Jestem jednak pewien, że istnieje wiele innych sposobów tłumaczenia zombie.

Zdecydowałem się użyć nijakiej formy idem. Zwykle myślimy o zombie jako o „rzeczach”, a nie ludziach, więc wydaje się, że odpowiednie.

Użyłem tutaj „idem”, ponieważ „powtórzono powielanie zombie dodatkowego czasu, którego nie było w przysłowie. Używanie tej samej formy consenesco dwa razy w stwierdzeniu takim jak to wydaje mi się śmieszne , ale jeśli można to gdzieś poświadczyć, mam wszystkie uszy.

Kolejność słów ma na celu podkreślenie gry słów, którą „wprowadzasz w oryginalną frazę”. Zombie to to samo … do zombie! ”. Lepiej by było, jako ripostę na oryginalne powiedzenie, tak jak je napisałem. Gdybyś chciał prostego zdania oznajmującego, myślę, że zamiana cognescendi na est daje najbardziej neutralną kolejność słów.

Komentarze

  • Dzięki Nickimite. Podoba mi się, że używasz " idem est. " Ale niestety ogólnie fraza nie nie ma " pierścienia ". A co z użyciem " animowanych zwłok " dla zombie?
  • consenesco tak naprawdę oznacza " starzeć się, ", aby nie ' nie było dobrym samodzielnym tłumaczeniem " zombie. "
  • A co z użyciem rzeczownika mortui , aby fraza być bardziej podobnym do Mortui idem sunt mortuorum , umarli są tacy sami jak umarli?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *