W języku angielskim w tytułach, które zwykle nie są pisane wielkimi literami, używa się kilku rodzajów słów. Czy w języku niemieckim słowa pisane są wielkimi literami w ten sam sposób? A jeśli nie, w jaki sposób są one kapitalizowane?
Komentarze
- cóż, jeśli chodzi o fakt, wszystkie rzeczowniki są już pisane wielkimi literami)))
Odpowiedź
W języku niemieckim nie ma dodatkowych zasad dotyczących wielkości liter w tytułach. To znaczy: Tytuły są pisane wielką literą dokładnie według tych samych reguł, co każdy inny tekst w języku niemieckim.
Ogólne zasady:
- Standard: wszystkie słowa są zapisywane wyłącznie małymi literami.
- Wyjątki od tego standardu:
2.1. Pierwsza litera wszystkich rzeczowników jest zawsze pisana wielką literą.
2.2. Pierwsza litera pierwszego słowa w zdaniu jest zawsze zapisywana wielką literą.
Istnieją również inne zasady, które wyjaśniają, które słowo pełni rolę rzeczownika w zdaniu, a które nie, co czasami może być dość trudne i oczywiście możesz też użyć CAPS LOCK, co oznacza: pisz wszystko tylko dużymi literami, ale możesz to zrobić zarówno w tytułach, jak iw zwykłych tekstach.
Podaję ty przykład:
Był film z tym tytułem w języku angielskim:
Jak widać, wszystkie słowa oprócz „in” i „ich” zostały zapisane wielkimi literami. Niemiecki tytuł tego filmu to:
Możesz zobaczyć: Tylko trzy słowa to capita lized:
- Die
Ponieważ jest to pierwsze słowo - Männer, Kisten
Ponieważ są to rzeczowniki
Wszystkie inne słowa nie są ani rzeczownikami, ani pierwszym słowem, dlatego są zapisane małymi literami.
Komentarze
- Wydaje mi się to dziwne, tak jak w języku angielskim , " Flying Machine " to rzeczownik złożony oznaczający " Samolot ", zamiast być traktowanym jako przymiotnik i rzeczownik. Rzeczowniki złożone powodują ból głowy u osób próbujących pisać automatyczne skrypty tytułowe w języku angielskim, tak jak powinno być " The In Crowd " ale " Alicja w Krainie Czarów ". Czy traktowanie ich jako osobnych słów jest błędem w tłumaczeniu, czy też niemiecki nie ma pojęcia rzeczowników złożonych? Nie wiedząc nic o języku niemieckim, ' spodziewałem się Fliegendenkisten, Fleiderkisten lub czegoś takiego.
- @DewiMorgan: W języku niemieckim występuje wiele rzeczowników złożonych. Najdłuższym, jaki kiedykolwiek użyto w oficjalnym dokumencie, był tytuł ustawy: Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . Ale " latająca maszyna " tłumaczy się na " fliegende Maschine " aw tytule filmu Kiste (engl: box ) został użyty jako zabawnie brzmiący synonim. Złożonym niemieckim słowem byłoby Flugmaschine , ale Flugmaschine to nie " latająca maszyna " w języku angielskim. " Flugmaschine " * to * " maszyna lotnicza " .
- Ciekawe, dziękuję! Jest to więc dobre tłumaczenie, które odbiega od stosowania identycznej gramatyki, aby znacznie lepiej oddać odczucie angielskiego tytułu 🙂
- @HubertSch ö lnast Jeśli tytuł byłby w języku niemieckim tak samo jak angielski, czy wyglądałby on bardzo dziwnie dla osób mówiących po niemiecku? Czy też koncepcja jest ogólnie rozumiana? Tak jak w przykładzie tytułu filmu, gdyby był to przypadek tytułu, czy wyglądałoby to na błąd, czy tylko stylizację?
- @DanLeveille " wygląda to bardzo dziwnie dla osób mówiących po niemiecku? " Tak, ponieważ jest to błędne, jak KOLEJNE WYKORZYSTYWANIE LITER UPPERCASE. " Czy to pojęcie jest zrozumiałe? " Tak, ponieważ bardzo wysoki odsetek rodzimych użytkowników języka niemieckiego mówi również po angielsku i wszyscy widzieli już tytuły w języku angielskim.Ale nadal ' jest błędny. " Błąd lub stylizacja? " To nie tylko wyglądałoby na błąd, ale jest to błąd. I dlatego nikt, kto mówi po niemiecku, nie pisze niemieckich tytułów w taki sposób.
Odpowiedź
Nie wiem taka dodatkowa kapitalizacja tytułów w Niemczech.
O ile wiem, tytuły są pisane wielkimi literami, jak każde normalne zdanie. Lub, oczywiście, WSZYSTKIE LITERY.
Komentarze
- Wszystkie WIELKIE LITERY w tytule to bardziej kwestia typografii zamiast ortografia – ale w zasadzie twoja odpowiedź jest poprawna. Zwróć uwagę, że interpunkcja jest zwykle inna w tytułach, ale tak samo jest w języku angielskim.
- @tofro: Prawidłowo, jest to bardziej problem typograficzny, ale wynik jest taki sam i możesz wtedy ' t oceniaj wielkość liter. Zresztą wszystkie czapki nie są takie zwyczajne. I rzeczywiście, nie ' nie interpretujesz tytułów w ten sam sposób. Na przykład pomijasz ostatni kropkę.