W amerykańskim angielskim „quiz” przypomina „test” lub „egzamin”, ale zazwyczaj jest krótszy (pod względem długości i czasu trwania) i mniej obciążone. Na zajęciach z hiszpańskiego dowiedziałem się, że „test” to examen , a „quiz” to prueba . Czy te hiszpańskie słowa mają takie same konotacje jak angielskie słowa? A może rozróżnienie nie istnieje w ten sam sposób w języku hiszpańskim, jak w języku angielskim?

Komentarze

  • W brytyjskim angielskim rozróżnia się między testem a egzamin, a quiz nie jest akademicki (w stylu pokazu gier).

Odpowiedź

W Hiszpanii szkoły, do których uczęszczałem egzamin , zostały wykorzystane do zaliczenia testu / egzaminu na semestr lub rok. Quizy podczas semestrów, zwykle dotyczyły tylko jednej lekcji, nazywane były kontrolkami .

EDYCJA: Kontrola była zwykle wykonywana w szkole i mogła oznacza, że nie musisz już zdawać z tego żadnego egzaminu, jak to ma miejsce w szkole podstawowej, albo i tak musiałeś zdawać ten egzamin na końcowym egzaminie na koniec semestru lub roku. Służy tylko do „kontrolowania” postępy ucznia lub studenta. Parcial to egzamin z części przedmiotu / kursu, który może obejmować jedną lub więcej lekcji. W szkole średniej i na uniwersytecie parcial jest to egzamin z części przedmiotu / kursu i jest on organizowany w trakcie kursu, podobnie jak kontrola . Zdanie matury oznacza, że nie musisz tego zdawać część przedmiotu / kursu już nie zostanie uwzględniona na egzaminie końcowym, wtedy nazywa się to parcial liberatorio .

Komentarze

  • +1 To samo dotyczy niektórych chilijskich uniwersytetów.

Odpowiedź

Przynajmniej kiedy byłem w szkole, te dwa słowa były zawsze używane zamiennie. Nawet jeśli spojrzysz na termin „prueba” w RAE , jedną z jego definicji jest:

Examen que se hace para demostrar o compressobar los conocimientos o aptitudes de alguien.

Egzamin przeprowadzany w celu wykazania czyjejś wiedzy lub umiejętności.

Komentarze

  • Niektóre definicje RAE są naprawdę beznadziejne. Wszystkie egzaminy są przeprowadzane w celu sprawdzenia czyjejś wiedzy lub umiejętności! Nie ' nie polegaj na RAE w tego rodzaju niuansach.
  • @CesarGon, nieprawda. egzamin może być badaniem lekarskim mającym na celu ustalenie stanu czyjś ' stan zdrowia.
  • @PeterTaylor: Cóż, to ' ma inne znaczenie egzamin , isn ' t it. 🙂 W takim przypadku możesz również użyć prueba ; patrz np. " prueba de alcoholemia " lub " prueba de embarazo ". Nadal są synonimami.

Odpowiedź

W Meksyku ten krótki egzamin nazywa się „parcial”.

RAE

parcial :

  1. m. Examen que el alumno hace de una parte de la asignatura.

Komentarze

  • To samo w Hiszpanii, ale zdanie egzaminu na uniwersytecie lub w liceum zwykle oznacza, że ' nie musisz zdawać tej części egzaminu końcowego.

Odpowiedź

W Hiszpanii „test” oznacza zazwyczaj, że egzamin będzie krótki i w większości przypadków wpisz „Sprawdź poprawną odpowiedź: a, b, c lub d”

Jeśli masz zamiar mieć „tylko egzamin”, zwykle powinieneś spodziewać się, że zostaniesz poproszony o zapisanie dość rozbudowanej odpowiedzi na każde pytanie na egzaminie.

Komentarze

  • Oraz jakie hiszpańskie słowa są używane w " teście " i " tylko egzamin "?

Odpowiedź

Tak, tłumaczenia, o których wspominasz, MOGĄ mieć ten sam kon uwagi.

Mnemonik, który prawdopodobnie pomoże zapamiętać:

Jeśli spojrzysz na słowo prueba , zauważysz, że jego rdzeń ma zmieniono z o => ue. Jeśli to odwrócisz, dostaniesz proba … lub ze względu na dyskusję, „Sonduj”.

Sondowanie czegoś jest jak szturchanie tego kijem … jako inne denotacje związane z „obcymi”. Od teraz po prostu powiedzmy słowo „szturchanie”. Niezależnie od tego, kiedy coś szturchasz, jest to zwykle krótkotrwałe. Nigdy nie słyszałem, żeby ktoś szturchał węża przez wiele dni, a tym bardziej szturchał moją dziewczynę. W końcu musisz wstać i zjeść lub zdrzemnąć się.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *