I „ma trochę zdezorientowany różnicą między [凍 る] {こ お る} a [凍 え る] {こ ご え る}.
Z tego, co zbadałem, wydaje się, że 凍 る koncentruje się bardziej na fizycznym procesie zamrażania, a wynikiem jest lód lub zamarznięte ciało stałe. Jak woda zamarzająca w lód lub stek zamarzający i stwardniały po dłuższym przebywaniu w zamrażarce.
Podczas gdy 凍 え る wydaje się być bardziej abstrakcyjnym pojęciem zamrażania lub fizycznym odczuciem zamrażania . Jak zamarznięte palce u nóg / palców, kiedy „wychodzisz na zewnątrz w zimie lub po„ zamarzniętym pustkowiu ”.
Czy to poprawne myślenie, czy nie?
Odpowiedź
Zgadzam się z twoim ogólnym opisem: 凍 る to zamarznięcie fizyczne – zwykle woda lub inny płyn – lub mróz. Jest bardziej obiektywny (możesz zmierzyć punkt zamarzania). Wyjątek: w przenośni, jak w 血 {ち} も 凍 る, które prawdopodobnie jest zbliżone do angielskiego „mrożącego krew w żyłach”.
Może być również używane, gdy lód pokrywa coś, np.凍 っ た [道] {み ち} – droga, która jest oblodzona.
凍 る る jest zamarznięta pod względem odczuwania / reakcji twojego ciała, jak w „jest tak zimno, że nie czuję swojego palce „. Jest bardziej subiektywne. Można go również używać w odniesieniu do części ciała, np. 凍 え た [指] {ゆ び} – palce zesztywniałe z zimna.
Dlatego bardziej sensowne jest mówienie o „凍 る [温度] {お ん ど}” niż „凍 え る 温度”, i myślę, że można powiedzieć 凍 え る ほ ど [寒] {さ む} い, gdy temperatura nie jest „t poniżej zera”.