Jakie jest znaczenie słowa „fubar”, często używanego w Saving Pvt. Ryan ?
Edytuj: widziałem film podczas hałaśliwej jazdy pociągiem, nie zdawałem sobie sprawy, że wyjaśnili to określenie Uphamowi.
Komentarze
- Chociaż to jest z filmu, wydaje się bardziej odpowiednie dla anglojęzycznej społeczności StackExchange. Ponadto wystarczy wpisać w Google " define fubar " zawiera definicję.
Odpowiedź
Jeśli dobrze pamiętam, zwykli członkowie oddziału wykorzystują fakt, że nowy facet (Upham) i tłumacz nie wiedzą, co to znaczy drażnić go. W końcu Mellish lituje się (a może akceptuje go) i wypowiada to zdanie bardzo wolno, a Upham je rozumie:
Mellish: Spieprzony nie do poznania.
Upham: FUBAR.
Zgodnie z imdb :
Termin " Fubar ", o którym mowa kilka razy w film oznacza " Fucked Up Beyond All Recognition ". W języku hiszpańskim został przetłumaczony jako " Fomare ", co oznacza " FOllado y MAchacado sin REmedio " (przejebane i zmiażdżone bez lekarstwa).
Odpowiedź
Slang pola bitwy „Foobar” lub „Fubar” jest zniekształconym niemieckim z „Furchtbar”
Z tutaj :
Fubar to slang (zniekształcony niemiecki) dla słowa „Furchtbar”, które oznacza okropny lub okropny – pomyśl o tym jako odwrotnie z „Wunderbar”. Furcht oznacza strach, dosłownie przetłumaczony, a „bar” jest dodawany, aby uczynić go przysłówkiem lub rzeczownikiem, w zależności od przypadku. Zauważ, że „Wunderbar” tłumaczy się dosłownie na cudowne. Z drugiej strony, powinieneś traktować Furchtbar jako idiom i przetłumaczyć to jako okropny lub okropny.
Zanim nasze wojska wylądowały na plaży Omaha, D-Day (6 czerwca 1944), termin fubar miał przeszedł pejorację. Żołnierze z Szeregowy Ryan prawdopodobnie rozważali pejoratywny, zangielizowany akronim „fubar”, który mogliby przetłumaczyć jako „F *** d Up Beyond All Recognition”.