Zamknięte . To pytanie jest
oparte na opiniach . Obecnie nie przyjmuje odpowiedzi.
Komentarze
Odpowiedź
- Prawidłowa pisownia jest taka, jaką mówią rodzice.
- Prawidłowa pisownia to cokolwiek dziecko mówi, że jest.
- Prawidłowa pisownia to cokolwiek mówi ogólnie przyjęte otoczenie społeczne.
Czasami są to różne.
W przypadku rozważanej nazwy w Stanach Zjednoczonych Zoe (bez dierezy) jest wyborem większościowym (dla wszystkich trzech). Więc inaczej to przeliterujesz, skąd jesteś? Schludnie.
Ale z pewnością wersja amerykańska jest z wersji europejskiej, wyraźnie pomijając dziwne (do Amerykanie) diaeresis.
Komentarze
Odpowiedź
Imię Zoe pochodzi od greckiego zōē, life (patrz etymologia zoea w Słowniku języka angielskiego Oxfordu . Jako angielskie imię rzadko zapisuje się je z dierezą. Niektóre mogą być oficjalnie nazywane Zoë , ale i tak rezygnują z dierezy. Inną nazwą, która się rymuje, jest Chloe , która nigdy nie jest pisana z dierezą we współczesnym języku angielskim .
Komentarze
Odpowiedź
Kropki służą jako przewodnik po wymowie i są całkowicie akceptowalne, mimo że znaki diakrytyczne są rzadko używane w języku angielskim. Chloë to inna nazwa często zapisywana za pomocą znaków diakrytycznych.
http://en.wikipedia.org/wiki/English_words_with_diacritics
Istnieje alternatywna pisownia bez „ kropki ”, na przykład:
Zooey Deschanel
Odpowiedź
Ręcznie sprawdziłem trzy pierwsze linki pod adresem OneLook i wszystkie miały wpisy dotyczące „Zoe” wymienione jako imię żeńskie. Wydaje mi się, że częściej upuszcza się trema w nazwach niż je zachowuje. Nie pamiętam, kiedy ostatnio widziałem imię osoby z tremą (chyba że pochodziła z innego języka).
Jako nieco kontrastujące źródło, Wikipedia „s wpis w nazwie zawiera listę wariantów:
- Zoe
- Zoí
- Zoé
- Zoa
- Zoë
- Zoey
- Zoee
- Zoya
Odpowiedź
Słowa pochodzą z języka greckiego, gdzie e byłoby wymawiane. Diaeresis wyjaśnia to jasno.
Odpowiedź
Mam 6-miesięczną córkę imieniem Zoé.
Jesteśmy w środku tej dyskusji i pomyślałem, że internet to rozwiąże. Zamiast tego znalazłem to pytanie.
Urodziłem się we Francji, więc dla mnie to Zoé, ale większość dorosłego spędziłem jak w Ameryce Północnej, gdzie akcent na „é” jest rodzajem mówienia ludziom „e” nie jest zwykłym dźwiękiem „e” w języku angielskim. Moja dziewczyna pochodzi z Polski, dźwięk „é” tam nie pasuje, więc dla nich to „Zoya”. Urodziła się w Niemczech i wygląda na to, że dla tamtejszych ludzi Zoë lepiej pasuje.
Po francusku z akcentem na „é” imię brzmiałoby jak „zo”.
Dlatego uważam, że ostatnia litera jest naprawdę zależna od języka miejsca, w którym mieszkasz. Z jednego języka do drugiego samogłoski mogą być trudne do wyjaśnienia i należy je zmodyfikować, aby pasowały do języka, w którym będziesz przebywać aby ludzie wiedzieli, jak wymówić to imię. Z tego powodu tak naprawdę nie ma „właściwej” pisowni. Nazywam ją „Zo”, dzięki czemu wszystko jest prostsze 🙂
Odpowiedź