Ich versuche, die Welt zu finden, mit der man eine Verbindung zur Idee einer Person bezeichnen würde. Ich schreibe einen Satz, in dem ich eine einfache Verbindung zu Jonathan Edwards herstellen möchte. „“ Sünder in den Händen eines wütenden Gottes „. Was ich habe, ist

it is God holding us over the flames, ala Jonathan Edwards

, aber ich würde gerne ein besseres Wort finden als ala für die Herstellung der Verbindungsidee.

Kommentare

Antwort

Ich gehe davon aus, dass Ihr ala eine nicht standardmäßige Schreibweise von à la ist , eine etwas informelle Phrase, die direkt aus dem Französischen stammt und dieselbe Bedeutung hat: „im gleichen Stil, in der gleichen Art und Weise, im gleichen Sinne.“ Während man den Ausdruck mit einem a ohne Akzent finden könnte, ist das Zusammenschreiben etwas jenseits das blasse.

Ich würde schreiben:

Es ist Gott, der uns im Sinne von Jonathan Edward über die Flammen hält.

Oder wenn der Name oder die Phrase eine attributive Verwendung unhandlich macht:

Während für viele Situationen die herkömmlichen Annahmen, die normalerweise in Wirtschaftsanalysen verwendet werden, beispielsweise eine starke Rationalität im Sinne von JOHN VON NEUMANN und OSKAR MORGENSTERN (1948) sind nicht angemessen oder ev en abgelehnt, bleibt die Grundstruktur des Modells gleich. – Gebhard Kirchgässer, Homo Œconomicus , 2008.

Kommentare

  • Danke. Das Wort, an das ich denke, ist eines, das ich für lateinisch halte, aber a la ersetzen würde. Wenn ich danach suche, möchte Google mir sagen, dass das lateinische Wort für a la Flügel bedeutet, was definitiv nicht das ist, was ich ' m danach. So etwas wie ' nämlich ' oder ' et al. ' oder so ähnlich. Oder vielleicht ist viz das, woran ich ' denke …

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.