Arrumar a cama de alguém significa:
Agir pelas costas de uma pessoa para fazê-la cair em desgraça e obter vantagens pessoais com a mudança de situação.
Por exemplo: um político A fala com outro B sobre a conveniência de sua renúncia. Quando B se demite, de repente A está correndo como um substituto para a posição que B tinha … Claramente, A fez a cama de B.
O RAE descreve isso:
arrume a cama de alguém
1. loc. verbo. Trabalhe secretamente para prejudicá-lo.
No NTLLE , já encontrei esta definição em 1956 e não consigo encontrar antes. O Mapa de dicionário o inclui em 1992 e 2001, mas em 1925 e antes, não … embora em 1780 inclua:
FAÇA UMA CAMA PARA ALGUÉM, OU ALGUMA COISA
. F. conheceu. e fam. Vá arranjando os meios com arte, ou com cuidado para atingir um fim. Vias cautè parare ad finem assequendum .
No CORDE , CREA e Corpes XXII Não encontrei entradas relevantes, o que me faz pensar que é um tanto coloquial (como eu suspeitava) e, mas claramente nada novo do que vimos antes por volta de 1780.
O que poderia bem, a origem da expressão? Por que é ruim se, na verdade, todos nós gostaríamos de ter nossas camas feitas e economizar alguns minutos todas as manhãs?
Na Espanha é usado com relativa freqüência, também é usado na América Latina ?
Comentários
- E nas Autoridades (volume C, 1729): ” Arrume a cama para alguém ou algo. É o mesmo que preparar e organizar antecipadamente o que é adequado para o propósito pretendido, antes de colocá-lo em execuci ó n. Use ordin á rio desta frase no mat é criminal rias: and ass í , quando você deseja processar algum ú n recluso para corrigi-lo ou puni-lo, é dito que E á você é á fazendo, ou sua cama está feita. ”
- @Carlos uau. Mir é para atr á s desde 1992, mas para é antes de 1925 para ver isso não deixe í para todos os í. Descobri-lo em 1780 deve-me í ter pesquisado nessas datas, mas não o fiz mais.
- O uso de frase i é interessante.> em vez de frase .
- @walen, que me faz pensar que talvez cama queira í dizer algo com uma conotação forte ó nm á. E, de fato, vejo que em 1817 cama é definido como 10. formiga. O mesmo que GRAVE.
- Se a morte é o sonho ñ ou eterno, o túmulo é a cama. Parece uma associação ó n razoável. Assim, í, arrumar a cama pode ser visto em paralelo com cavar a sepultura , que também é n é usado em sentido figurado.
Resposta
Estou surpreso ao descobrir isso expressão em tais fontes autênticas. Na Argentina, geralmente dizemos fazer uma cama de alguém (e a cama geralmente é cama ). (Veja alguns exemplos aqui , aqui e aqui .) A cama acima já é usada sozinha também, deixando a expressão implícita, que significa “armadilha”.
Suspeito que a origem pode ser a ideia de “fazer a cama de alguém” como “aparentemente deixar algo preparado para que alguém se sinta confortável”. Não é uma mera armadilha ou tropeço, mas uma situação em que a vítima fica feliz e contente com o desastre.
Pensando em ditos semelhantes, me ocorre que as variações de “dê a ele uma corda e ele pendure apenas” tem a ver com esse tipo de armadilha. Com efeito, falamos de uma perda disfarçada de favor e dispensada pela própria vítima.
Comentários
- Estou muito curioso que na Espanha ñ digamos a cama e tudo í uma cama . Em outras palavras, na Argentina, a cama terá í um significado quase sem ó nimo a armadilha , pois você pode substituir uma palavra pela outra e ter uma frase totalmente compreensível, não apenas uma expressão ó n: enganar alguém .
- Cama como ” trapacear ” não usar m á s com ú n, mas o suficiente é fornecido. Por exemplo, posso contar a alguém sobre uma oferta que eles me oferecem e o outro pode comentar: ” Isso é uma cama “. É entendido por ” Essa é uma cama que eles querem fazer para você “, que também é n é usado.
Resposta
Não consigo encontrar nada que apoie esta resposta, mas Vou colocá-lo e ver se Então eu documento um pouco.
Não sei se algum deles fez isso na escola, mas acho que todos podemos imaginar a travessura infantil típica que consiste em um menino ficar de quatro atrás do outro sem que ele perceba, e então um terceiro vem, lhe dá um empurrãozinho, tropeça no que está atrás dele de quatro e cai no chão.
Acho que travessura é o que se chama “fazer a cama de alguém” 1 , e a partir daí o termo terá se expandido para seu sentido mais figurativo: um trabalha secretamente para prejudicar outro (como se estivesse atrás de seu volta a quatro patas para tropeçar), esperando o momento em que o menor evento Desça com toda a equipe.
1 Quando questionado pelo RAE, eles me responderam dizendo que A ação perpetrada pelo referido dano não tem nome definido em espanhol de acordo com seus registros.
Comentários
- Curioso, nunca tive í ao í nomeie este jogo como í, embora não houvesse í nunca foi nomeado 🙂 Parece-me plausível, pois í que no momento estou fazendo +1 esperando se pudermos encontrar m á fontes s. ¡ Obrigado!
- @fedorqui Cara, m á é que ” jogo ” Vou direcionar í para ” travessura “. Não sei é por que é í entendi que era assim í, embora eu possa estar errado, e o ruim é que ainda não consigo encontrar nada sobre isso.
- No á escopo Nos esportes, é chamado de arrumar a cama a algo semelhante (ficar embaixo de um oponente que está á no ar para que ele cai de costas ao descer). É semelhante à travessura que você mencionou.
Resposta
Acabei de encontrar isto:
À noite, os cidadãos do Império Romano construíam suas camas enchendo um saco de pano com palha. A palha teve que ser esvaziada todas as noites para secar, então as camas tiveram que ser refeitas todas as noites. Essa prática continuou até o século 15 e em alguns países até mais tarde. É daí que vem a expressão “fazer a cama”.
Fonte: este blog
A verdade é que é um daqueles artigos em que algumas das origens dos ditos são credíveis e mesmo contrastadas e outras sabemos muito bem que são falsas, com as quais não sabemos. até que ponto confiar em quem não conhece a origem. Obviamente, é verificável que os romanos fizeram suas camas dessa maneira.
A Wikipedia confirma que
O termo “fazer a cama” vem da Idade Média, quando as camas eram feitas apenas com um punhado de palha que se estendia no chão ou em um banco elevado. Como a palha era coletada diariamente para secar ao sol ou para outras funções domésticas, a cama tinha que ser feita literalmente todas as noites.1
(A fonte para esta declaração é Nossas coisas de cada dia, por Charles Panati .)
A Wikipedia fornece outros dados relacionados, como
“Arrumar a cama” também é uma expressão coloquial que significa enganar alguém para obter algum benefício.
e que
Uma piada popular é fazer uma cama de um forma diferente de evitar que a pessoa entre nele. Chama-se fazer o frasco (folhas curtas, no Chile), e é feito colocando a extremidade inferior do topo folha através da cabeceira da cama, em seguida, virando-o sobre o cobertor. Desta forma, a pessoa que tenta entrar não consegue, tendo reduzido o espaço disponível com a folha.
Conforme indicado pelo wiktionary , a expressão tem o significado de
Agindo pelas costas de uma pessoa para conseguir isso Caia em desgraça e ganhe vantagem pessoal com a mudança de situação. ( arrume a cama de alguém )
Engane alguém de maneira premeditada e sutil para obter lucro de seu confusão.
Prepare o terreno figurativamente para algum propósito que você tem em mente; preparando um truque para alguém.
E o último é o significado mais adequado, pois se você preparar alguém o ” saco de palha ” ou a cama, você pode prepará-lo mal de acordo com seus propósitos para pregar uma peça neles ou tirar vantagem de sua confusão.
Então parece que ” arrumar a cama ” é como a analogia que você prepara o local de descanso de outra pessoa em um inconveniente para ela (você a preenche saco com pedrinhas, não apenas palha ou penas, você colocou os lençóis erradamente sobre ela, etc) para tirar proveito desse truque.
Resposta
Não sei onde ouvi isso e posso ter imaginado. Mas bem:
Quando um homem velho está quase na hora de morrer, você pode falar sobre como preparar sua cama ou como preparar sua cama (de morte).
O próprio velho poderia dizer, depois de muito estresse, “Faça minha cama para mim, não aguento mais”.
Pode ser que ele seja parente para isso. Na política, se alguém se humilha, vai querer se esconder em uma caverna em algum lugar, se render, parar de lutar.
Comentários
- Sobre minha edição, Não mencionei o raciocínio por trás disso: O ponto será escrito á sempre atrás de á s das aspas diz RAE.
- @fedorqui – Eu me pergunto se ‘ é como a divisão EUA / Reino Unido entre aspas. EUA: ” ‘ é assim. ” Reino Unido: ‘ É ‘ como este ‘. (Eu acho.)
- Oh, presumi que sempre foi o estilo americano, já que é isso que vejo no Stack Exchange . Acabei de encontrar esta explicação : no inglês americano, sempre colocamos pontos e vírgulas entre aspas, mas no inglês britânico, pontos e vírgulas podem ficar dentro ou fora . Em espanhol, é sempre como mencionei em meu comentário anterior.