A palavra em inglês “feedback” é usada muito extensivamente em espanhol para diferentes conceitos:

  • Mecanismo pelo qual um sistema se auto-alimenta (algo circular).
  • Processo de obtenção de respostas sobre um tópico com aquele que é pretendia melhorá-lo.

A tradução automática do primeiro significado, o mais técnico, é:

feedback

  1. f. Electr. Retorno de parte da saída de um circuito ou sistema para sua própria entrada.

No entanto, o que seria uma tradução adequada da palavra no segundo contexto? “Feedback” também parece relevante, mas parece muito técnico.

Então, uma frase em inglês como

Por favor, forneça alguns feedback sobre este tópico para que possamos melhorar.

Pareceria um pouco forçado com “feedback”, embora outras opções como “opiniões”, “pensamentos “, Gosto deles, mas acho que estão parcialmente corretos porque não têm a conotação de” circularidade “.

Comentários

  • Feedback ó n é altamente usado para ciclos de feedback. Se você deseja destacar que é positivo ou negativo, você apenas adiciona positivo ou negativo ao feedback ó n. Um m á s alternativo deve ser í a ” return (word) ” por exemplo, informações ó n
  • Embora o correto seja o Feedback ó n , você pode dizer Feedback . Todo mundo entende isso.
  • @MatiasAndina Feedback ó n é amplamente usado, s í, mas não é um palavra registrada / aceita e tenho minhas dúvidas de que se encaixa etymol ó gicamente. Seja í melhor ao usar feedback ou feedback ó n, se quiser usar uma única palavra. É aconselhável á ser í pedir opiniões / percepções sobre isso.
  • @SergioVel á squez É verdade que á não é aceito pelo RAE. Além disso, é n é verdade que falta ao RAE um mont ó n de t é termos acadêmicos é micos y cient í ficos. Feedback ó n é a tradução ó n feedback literal e está em conformidade com a proposta ó perfeitamente localizado ó n (pelo menos em á escopos t é cnics). No entanto, o feedback nem sempre é usado em inglês é s em é dessa forma. Nas respostas, as alternativas foram propostas de acordo com ú no uso que está sendo é doando.
  • @MatiasAndina totalmente certo. Como mencionei é no comentário anterior, tenha í em dúvida sobre a etimologia í a da palavra e acaba sendo totalmente v á lido. Onde eu trabalho o tempo todo, eles usam Feedback ó n, eu sei que é v á lido.

Resposta

Não acho que haja uma palavra em espanhol que reúna os dois conceitos ao mesmo tempo da maneira que ocorre em inglês. Para o segundo contexto, eu usaria comentarios, críticas, observaciones e até opiniones, e deve ser o contexto que dá a conotação de “feedback” (seus comentários / críticas / observações / opiniões sobre meu X me ajudam a valorizá-lo, e possivelmente melhorá-lo). Você também pode usar valoración.

Acho que de todas as opções, crítica é a que melhor preserva o aparência de “circularidade” que você procura, já que os comentários / opiniões / observações podem ser positivos, negativos ou mesmo neutros, mas a crítica tem a conotação de que é alguma coisa você deve prestar atenção novamente e possivelmente corrigir. Por outro lado, pelo mesmo motivo, criticas parece convidar a obter apenas “feedback negativo” quando o “feedback positivo” também pode fornecer informações muito valiosas. Valoración também não vai muito longe, então acho que escolheria o último.

Envie-me seus comentários sobre este tópico para que possamos melhorá-lo

Envie-me alguns comentários sobre isso tópico para que possamos melhorar. .

Comentários

  • Em situações pedagógicas ó gicas (por exemplo, em c ó como responder a um aluno que diz algo correto / incorreto), também é n simplesmente « resposta » pode funcionar, embora seja geralmente usado em arte í ass de pedagog í a / ling ü í simplesmente aplicado « feedback » como está = /

Resposta

No seu caso, eu iria mais para comentários, , avaliações.

Gostou de nosso aplicativo? Envie-nos seus comentários sobre como você poderia melhorá-lo.

Isso me lembra de um professor que tive que sempre dizia no final:

Algum comentário, dúvida ou sugestão?

Já que se trata de agrupamento desta questão, li um artigo em El pais , onde esta frase é mencionada:

¨ … e para “feedback” existem palavras em espanhol, como classificação, avaliação, etc.¨

Resposta

Aviso Legal: Visto que não aprovaram minha edição do outro comentário porque era muito longo e com outros miasmas e embora eu não concorde em adicionar respostas a postagens antigas que já tenham um aprovado resposta, vou incluir minha resposta (demorei para escrevê-la)

Acho que a coisa mais próxima seria Feedback

Enquanto Feedback não é aceito pelo RAE, é altamente utilizado em campos técnicos e acadêmicos (de engenharia e sistemas a ciências exatas e natural). A palavra mais próxima é Feedback, aceita pela RAE e oferecida como sinônimo em vários sites. O prefixo “re” me deixa muito a desejar, pois a ideia que está sendo comunicada é que o sistema seja alimentado novamente “por trás”.

O sistema mais simples de loop de feedback (negativo) seria:

A produz B e B inibe A. Desta forma, o feedback é estabelecido de “trás para a frente” e, portanto, “retro” faz sentido como em qualquer processo retrógrado. Quando você realimenta um sistema, não fica claro de onde você o faz ou se a fonte de alimentação é externa ou inerente ao sistema.

Consulte http://definicion.de/retroalimentacion/

Diante da proposta de usar “feedback” diretamente, as mesmas críticas são sustentadas. “Feedback não é uma palavra aceita”. Acho que se enquadra nos critérios coletivos dos palestrantes. Se todos concordarmos que “feedback” ou “feedback” são palavras que significam o que significam e servem para comunicar, então seria bom usá-las.

Finalmente, como o feedback nem sempre é usado como feedback positivo / negativo, propostas em relação a “retorno, comentário, crítica, etc.” são mais do que válidos.

Comentários

  • ¿ Existe uma referência que diz que o RAE não aceita ” feedback ó n “? O fato de é não estar no dicionário RAE não significa que eles não o aceitem. Muitas palavras compostas ou derivadas de outra não são á n no dicionário RAE por motivos pr á ctica de vol ú homens.

Resposta

Um conhecido no México que trabalhou na fábrica da Volkswagen disse eu (isso foi há mais de 30 anos) que o ensinaram a perguntar à equipe que ele estava liderando

Me dê feedback Caras, me dêem feedback .

Se eu enviar um e-mail a um colaborador e quiser pedir feedback Sobre um rascunho, por exemplo, você pode dizer

Comentários sobre este rascunho seriam muito apreciados.

Mas pessoalmente, prefiro dizer

Deixe-me saber sua opinião sobre este rascunho.

Então, se alguém não quiser usar o anglicismo, feedback , eu proporia dizer

Deixe-me saber sua reação ao meu rascunho.

(Tradução informal: deixe-me saber o que você acha do meu rascunho .)

Na verdade, a BBC agora coloca um prefácio ao seu podcast “Newshour”:

Diga-nos o que você pensa.

O que é uma indicação de que “feedback” está saindo de moda em inglês em solicitações diretas. No entanto, ainda é usado para falar sobre o feedback solicitado ou fornecido, por exemplo “Com base no seu feedback, fiz uma nova versão.” Isso pode ser expresso assim:

Com base em seus comentários , fiz uma nova versão.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *