Em primeiro lugar, desculpas por minha ignorância em latim. Nunca aprendi a língua, portanto tudo o que digo a seguir pode conter erros. Se sim, por favor, corrija-me.

Minha noiva começou recentemente sua prática de podologia (podologia), que chamamos de “Propedis”. O nome é derivado do que significava em latim: “para pé”. (ainda não tenho certeza se “recusamos corretamente). A ideia foi inspirada no nome de um fabricante de colchões:” PerDormire “- para dormir.

Infelizmente, outra empresa parece ter registrado o nome” Pro Pedis “como sua marca registrada e agora estão nos ameaçando com um julgamento pela infração, o que” gostaríamos de evitar.

Como resultado, estamos procurando um novo nome que soe bem e não infringiria o registrado.

Pensamos em algo como “pés / pés saudáveis” ou “pés / pés leves”, mas não encontramos nenhum serviço de tradução online confiável para nos ajudar. Por “leve”, quero dizer o adjetivo, o oposto de “pesado”, não o substantivo, que foi a única tradução latina da palavra que consegui encontrar.

Além disso, se me desculpem por Para tornar esta pergunta um pouco mais aberta, qualquer sugestão de nomes relacionados a pés que soem bem para uma empresa de podologia seria bem-vinda.

Comentários

  • Acho que Per Dormire é italiano. Em latim, acredito que seria Pro Dormiendo. (Por Dormiendum seria ” dormindo “, ” dormindo ” ou ” enquanto dorme “. Como uma palavra, soa perdormire como ” sem dormir ” ou ” dormir demais “!) Apesar de tudo, nomear uma clínica de podologia em latim soa maravilhosamente elegante!

Resposta

Aqui “s outra alternativa:

Pes Laetus (“o pé feliz”)
Pedes Laeti (“pés felizes”)

Isso lhe dá a oportunidade de se divertir com o logotipo tornando ae em uma ligadura, como esta: Pedes Læti .

Você (e seus clientes) já devem saber a palavra læti da canção de natal Adeste Fideles, onde læti triunfou é geralmente traduzido como “alegre e triunfante”. Para ter uma ideia de seu significado em latim clássico, esta página de dicionário fornece muitas ilustrações de seu uso. Eu entendo que tenha uma conotação de “leve, despreocupado, contente, alegre, feliz” – sentindo-se tão bem que você “não pode deixar de sorrir. Em latim medieval, acredito que também assumiu um sentido secundário de” alguém que tem saldou suas dívidas “- presumo como alguém provavelmente se sente naquele momento.

Uma possível desvantagem é que ae é pronunciado de forma diferente em tradições diferentes para a pronúncia latina . A pronúncia em inglês torna-o ā, as pronúncias eclesiástica e eslava o tornam ĕ, e na pronúncia clássica é como o inglês ī. Eu acho que a melhor abordagem para a multiplicidade de pronúncias é “bem-vindos a todos”, mas você provavelmente terá que escolher uma pronúncia para usar você mesmo.


Aqui estão algumas variantes se pes e pedes estão fora:

Laetitia pedis (“felicidade do pé”)
Laetitia pedum (“felicidade dos pés”)
Pedem laetum (“em direção a um pé feliz”)
Gratia pedum ( “para os pés” é por causa! “- bem, é” engraçado em inglês)

Você também pode inverter a ordem das palavras em qualquer um deles (incluindo os acima).

Não tenho tanta certeza de que sejam latinos tão bons. (Mais uma vez, o nome do seu concorrente é um erro gramatical completo.) Este livro de 1826 em italiano usa a frase laetitia pedis duas vezes, mas não consigo descobrir o significado pretendido.

Comentários

  • Agradável e sofisticado. Infelizmente, assim como escrevi em meu comentário acima, esses nomes não ‘ não soam bem para um consumidor polonês em massa. Sei que essas são as respostas para a pergunta que fiz, mas não, vejo que ‘ não é o caminho a percorrer. BTW: Há uma companhia de seguros (alemã, eu acho) Gothaer no mercado polonês.Seu nome era tão confuso que eles até fizeram um anúncio de TV explicando como se pronunciava.
  • @ohaleck Bem, acho que o provérbio ” Tudo soa melhor em Latim ” não ‘ não é válido em polonês. 🙂 Felizmente, a pronúncia polonesa de ae é a mesma que a pronúncia eclesiástica, de modo que ‘ não é um problema, mas acabei de ler seu comentário para Joonas que o principal problema são os pes. Você pode reorganizar o latim muito facilmente. Eu ‘ adicionarei uma variante sem pes ou pedes à minha resposta agora.
  • obrigado! Decidi marcar sua resposta como aceita, pois realmente gostei de sua sugestão ‘ Gratia pedum ‘. Decidimos usar outro nome, no entanto. Também é latim, mas ‘ d prefiro não divulgá-lo ainda, pois minha concorrência paranóica pode encontrar esta discussão antes de conseguirmos registrar a nova marca. Eu ‘ compartilharei quando o fizermos.

Resposta

Ao usar uma preposição em latim, é importante declinar a palavra corretamente. Preposições requerem acusativo ou ablativo, e pro requer ablativo. O ablativo no singular de pes (pé) é pede e o plural é pedibus . Assim, “for foot” e “for feet” seriam pro pede e pro pedibus , respectivamente. Usar genitivo como pro pedis é errado. No entanto, corrigir para pro pede ainda pode ser muito parecido com o nome anterior para evitar um julgamento por violação.

Usar um adjetivo é provavelmente uma boa ideia. O “pé” pode ser feito no singular ou no plural e com ou sem pro (ou qualquer outra preposição). Lembre-se de que também o adjetivo deve estar na caixa e no número corretos. Não listarei todas as combinações possíveis — se você gosta de algo e gostaria de ter uma versão diferente, deixe um comentário.

Aqui estão alguns adjetivos para você pode considerar o uso de:

pes levis / sanus / validus / dexter
pé leve / saudável / forte / hábil

Para encontrar mais adjetivos e traduções mais precisas dos que escolhi, use qualquer um dos dicionários online listado em uma pergunta separada . É mais fácil ajudar se soubermos o que você quer, e procurar palavras boas em um dicionário é algo que você pode fazer facilmente sem nenhum conhecimento de latim. Raramente há traduções exatas de uma palavra do inglês para o latim (incluindo as que listei acima), portanto, para obter uma boa tradução, você deve olhar as opções e descobrir qual tem o tom mais adequado.


Editar: Conforme solicitado em um comentário abaixo, aqui está uma versão com substantivos em vez de adjetivos:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
levita / saúde / força / destreza do pé

Se o formulário pes está incomodando você, você pode mudar para ablativo:

pro pede levi / sano / valido / dextro
para o pé leve / saudável / forte / hábil

Você pode também use plural:

pedes leves / sani / validi / dextri
pés leves / saudáveis / fortes / hábeis

E, claro, essas idéias podem ser combinadas. Por exemplo, “para a saúde dos pés” é pro sanitate pedum .

Comentários

  • Não ‘ t pes dexter também significa ” pé direito “?
  • @BenKovitz, sim. Esse é um dos motivos pelos quais instei ohaleck a verificar pessoalmente os dicionários. Todos os adjetivos que proponho têm vários significados, embora eu tenha dado apenas uma tradução por palavra. Eu omiti intencionalmente outras traduções porque eu não poderia ‘ incluir todas elas.
  • Eu ‘ d estaria inclinado a torne-o oblíquo: Pedibus Sanīs , para (ou em direção a) pés saudáveis.
  • @AntonSherwood, essa é uma boa alternativa. Não há regras gramaticais rígidas para formar nomes de empresas, portanto, cabe a ohaleck decidir o que melhor se adapta às suas necessidades.
  • @AntonSherwood Isso me leva a perguntar a nova pergunta .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *