Paulo estava tentando dizer que ele pertencia aos hebreus ou que todos os hebreus pertenciam a ele? Ele quis dizer a frase dos dois lados quando a usou em sua expressão? Qual é a maneira correta de interpretar Filipenses 3: 5?

Circuncidado no oitavo dia, do povo de Israel, da tribo de Benjamim, a Hebraico de hebreus; quanto à lei, um fariseu. (ESV)

Comentários

  • Significa simplesmente que ele é um judeu de ascendência judaica; veja também Atos 23: 6. ( De , neste caso, traduz-se como fora de ou de ; não é o artigo genitivo, como as outras respostas sugeriram erroneamente).
  • É um superlativo idiomático em hebraico, grego e inglês. Possivelmente outras línguas também, embora eu não ‘ não me lembre disso surgindo nas minhas aulas de latim ou francês, devo confessar.
  • @NigelJ: Não. Não é ‘ t. (A expressão que você tem em mente seria de fato traduzida de forma semelhante para o inglês – daí a confusão predominante – mas não é isso que temos aqui).
  • @NigelJ: I ‘ m Romeno, daí minha referência ao acusativo. Em grego, ek , que se torna ex antes de uma vogal, realmente exige o genitivo ; no entanto, a expressão que você e outros tinham em mente deveria ser Ebraios Ebraion (como em Asma Asmaton , Cântico dos Cânticos ), não Ebraios ex Ebraion , como já escrevi em outro lugar neste mesmo tópico.
  • @NigelJ: Meu ponto é que não é um superlativo hebraico traduzido para o grego.

Resposta

A frase é usada pelo apóstolo Paulo para afirmar que ele foi o maior exemplo de alguém que tentou alcançar a justiça tentando guardar a lei. Paulo afirma estar muito acima de seus colegas na religião judaica.

Em 1 Coríntios 15, ele afirma que trabalhou mais do que qualquer outro em sua religião.

1 Cor 15: 9-10 (KJV)

9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que não sou bom ser chamado de apóstolo, porque persegui a igreja de Deus. 10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça que me foi concedida não foi em vão; mas trabalhei mais abundantemente do que todos eles: ainda não eu, mas a graça de Deus que estava comigo.

No contexto do seu versículo referenciado em Filipenses 3, Paulo afirma que se alguém tem confiança para se gabar na carne (tentando guardar a lei), ele tem a capacidade de se gabar mais e então adiciona suas credenciais. Ele termina dizendo que no tocante à justiça da lei ele era irrepreensível, ou seja, ninguém fez mais trabalho para guardar a lei do que ele.

Filipenses 3: 3-6 (KJV)

3Porque somos a circuncisão, que adoram a Deus em espírito e se regozijam em Cristo Jesus, e não confieis na carne. 4 Embora eu também possa ter confiança na carne. Se qualquer outro homem pensa que pode confiar na carne, eu mais : 5 Circuncidado no oitavo dia, de a linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, um hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu; 6 Quanto ao zelo, perseguir a igreja; tocando a justiça que está na lei, irrepreensível.

Na passagem acima, Paulo afirma que suas credenciais em guardar a lei estão além da maioria, porque não apenas ele guardou a lei perfeitamente, mas também perseguiu a igreja mostrando sua intensa paixão e zelo pela religião judaica.

Em suma, Paulo está declarando ser o maior exemplo de como guardar a lei, mas depois diz no versículo 9, que ele considera todo esterco em comparação com a suficiência do sacrifício de Cristo.

Filipenses 3: 7-9 (KJV)

7 Mas o que as coisas foram ganho para mim, essas eu considerei perda para Cristo. 8 Sim, sem dúvida, e considero todas as coisas menos, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por quem sofri a perda de todas as coisas, e as considero apenas esterco, para ganhar a Cristo, 9 E ser achado nele, não tendo a minha justiça, que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé:

Comentários

  • É a frase a ser tomada ideologicamente como um hebraísmo ou literalmente? +1 para a associação com a polêmica maior de Paul ‘ s.
  • Eu diria idiom; Eu não ‘ não acredito que ele alegou ser o único. Portanto, posso diminuir um pouco minha resposta para dizer ” um dos melhores exemplos “.
  • Ok, mas com base nas outras respostas e comentários, acho que você está assumindo uma posição minoritária. Você pode mostrar a evidência que o convence de que é idiomático? Obrigado.
  • De cara, Gálatas 1:14, Paulo diz que lucrou na religião judia acima de ” muitos ” são iguais na minha própria nação. Parece ser comparativo e não superlativo.
  • Antes de esta excelente pergunta ser postada, eu poderia ter concordado com você, mas pessoalmente, ‘ fiquei convencido com as respostas dadas e algumas de minhas próprias pesquisas que a frase deve ser interpretada literalmente. IE: Acho que mostra o que você está dizendo, mas sem que a frase seja diferente do que ele literalmente diz. Ao contrário, disseram-me, o superlativo de ” rei dos reis ” etc.

Resposta

Para responder a esta pergunta, deve-se responder o que significa Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Aqui estão alguns exemplos de como as traduções o traduziram:

um hebraico de hebraico (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

a (n) Hebraico dos hebreus (KJV, NKJV, DR)

um hebreu nascido de hebreus (HCSB, NRSV)

um hebreu nascido de Hebreus (LEB)

um hebreu de ascendência hebraica (NAB)

Sou hebreu, e meus pais eram hebreus (NCB)

hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Bible Society of Israel)

um Ebrue nascido dos Ebrues (Tyndale 1536)

um falante de hebraico , com pais que falam hebraico (CJB)

um verdadeiro hebreu, se é que já houve um! (NLT)

Eu sou um verdadeiro hebreu (CEV)

Sou um hebreu de sangue puro (GW)

um hebreu [e o filho] de hebraico (AMP)

um hebraico puro-sangue (GNB)

Se a preposição ἐξ não estivesse presente, isso seria o significado. É interessante como muitas traduções traduzem “hebraico de hebreus” que parece implicar esta interpretação.

Enquanto Paulo escreveu em grego, hebraico de hebraico é uma forma hebraica de expressar o superlativo (observe o Santo dos Santos):

(i) O superlativo absoluto, que manifesta a característica, condição ou estado excepcional de algo ou alguém pode ser expresso por: a. Um substantivo singular no constructo de status precedendo a forma plural indefinida da mesma palavra.

הֲבֵל הֲבָלִים vaidade das vaidades = vaidades extremas (Ec 1: 2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze , J. (1999). A Biblical Hebrew Reference Grammar (edição eletrônica, p. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Se o superlativo fosse o caso, os cristãos judeus entenderiam que Paulo era o mais hebraico que alguém poderia ser, e ele defende isso nos versos que se seguem.

No entanto, a questão é o que significa ἐξ? O significado mais simples é

89,142 ἐκ; ἀπό: marcadores da substância da qual algo consiste ou da qual é feito – de, consistindo de, de, feito de.

Louw, JP, & Nida, EA (1996). Léxico grego-inglês do Novo Testamento: baseado em domínios semânticos (ed. Eletrônica da 2ª edição., Vol. 1, p. 795). New York: United Bible Societies.

No entanto, a tradução “Hebraico de Hebreus” é muito confusa como mostrado anteriormente, especialmente para um hebraico. Observe que a tradução em hebraico é ἐκ / ἐξ como מִן (de) e a Bíblia Judaica Completa traduz, “um falante de hebraico, com pais que falam hebraico.”

Um hebreu dos hebreus (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). De pais hebreus que mantiveram as qualidades características de linguagem e costumes distintos dos judeus helenísticos (Atos 6: 1)

Robertson, A. T. (1933). Imagens de palavras no Novo Testamento (Filipenses 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.

Observe que quando as traduções expressam o significado usando mais do que “hebraico de hebreus”, elas o expressam como significando um hebraico de pais hebreus.

Comentários

  • Excelentes exemplos de outras escrituras, Perry.
  • Eu não ‘ t tenho coragem de votar em sua resposta, nem sou capaz de acreditar em meus olhos. O único aspecto que essas duas expressões completamente diferentes têm em comum é que, por puro acidente, ambas são traduzidas de maneira semelhante para o inglês, devido ao duplo significado do inglês de , que expressa tanto o genitivo ( de quem?), bem como o caso acusativo ( de onde? ). Se, por absurdo, São Paulo quisesse transmitir o que você está insinuando, ele deveria ter escrito Ebraios Ebraion , não Ebraios ex Ebraion .
  • @Lucian Corrigi minha resposta acima.
  • @Lucian Obrigado pelo feedback. Parece que eu não era ‘ o único que dependia demais do inglês e não ‘ não era cuidadoso o suficiente com o grego. O NLT parece o superlativo em sua tradução.
  • @PerryWebb: Pode ‘ dizer isso ‘ é chocante surpresa; aqueles caras em NLT não ‘ não me parecem exatamente o tipo particularmente acadêmico.

Resposta

O contexto da passagem é uma expressão da afirmação de Paulo sobre suas raízes judias ortodoxas em face dos “maus trabalhadores “que ensinou que a circuncisão era um requisito para todos os seguidores do sexo masculino de Jesus, especificamente os gentios. Paulo afirma aqui que, em termos de qualificações para ortodoxia e adesão à Torá, ele é um especialista.

O grego literal no versículo 3: 5 pode ser traduzido como “um hebraico de hebraico”, que serve como um intensificador — que ele era exemplar no que diz respeito ao conhecimento e observância judaica.

Dieter

Comentários

  • Você está dizendo que está sendo interpretado literalmente ou que deve ser entendido como um idioma / hebraísmo e não deve ser entendido palavra por palavra, mas como intensificador? Sua resposta parece dizer as duas coisas.
  • Um hebraísmo em pelo menos, se não também grego. Como Perry Webb apontou habilmente, parece haver um padrão comum nas escrituras: Rei dos reis, Senhor dos senhores, vaidade das vaidades, Santo dos santos e eras de eras. Então, que evidência você pode fornecer de que Hebraico de Hebreus deve ser interpretado de uma maneira diferente das outras? Eu o chamei de intensificador, mas Perry provavelmente é mais preciso ao chamar isso de superlativo. O próprio Paulo usa expressões semelhantes em I Tim. 6:15, literalmente em grego, ” Rei dos que reinam e Senhor dos que dominam. ” Eu prefiro as expressões literais, e você?
  • Isso ‘ é o que eu estava pensando, mas por causa dessa pergunta e das respostas (e também procurei B-hebraico) eu ‘ Ficamos convencidos de que, devido à preposição ” en “, não é ‘ t. Mas se essa é sua posição, você precisa mostrar algumas evidências para apoiá-la. Obrigado.
  • Como Perry apontou, várias traduções favorecem essa abordagem. No entanto, nesse caso, traduzi-lo ” um hebraico de pais hebreus, ” implica um sistema de classes na época dentro do judaísmo que deixava convertidos no nível mais baixo. Eu acredito que a Torá proíbe tal discriminação, pelo menos implicitamente. É por ‘ que acho que a CJB prefere ” que fala hebraico ” como o ponto de orgulho. Você também pode argumentar que a expressão amplifica o anterior ” da tribo de Benjamin. ” Acho que ‘ uma posição mais forte, mas descanso no meu argumento de que o hebraico dos hebreus segue um padrão comum na Bíblia.

Resposta

O TNT parece captar o sabor do que Paulo estava dizendo, conforme se lê

“… O filho hebreu de pais hebreus.”

Ele parece estar destacando seu passado e experiência para enfatizar que ser um seguidor de Cristo é muito maior para ele do que suas ricas origens hebraicas, pois ele diz na versão 7: –

“ No entanto, todas essas vantagens * eu considero uma perda por causa de Cristo “

* Sua educação judaica etc.

Na verdade, ele chama isso de” lixo sem valor “no versículo 8.

Resposta

Esta é uma expressão hebraica clássica do superlativo. Talvez a maneira mais forte de d enote o superlativo em hebraico (o hebraico não tem como denotar o superlativo pela forma de uma única palavra: como o inglês “est” em “mais rápido”) é dizer “[substantivo] de [substantivos].”

Um exemplo chave é “o Santo dos Santos”, ou seja, o Santíssimo [Lugar] (a parte mais sagrada e central do Templo). Ou “Cântico dos Cânticos”. Ou mesmo “King of Kings” (o Rei mais exaltado / se alguém é um Rei, é esse cara). Nós até importamos um pouco essa forma de superlativo para o inglês. Por exemplo. “a Bíblia é o livro de [todos] os livros.”

“Hebraico de Hebreus”, portanto, não significa nada além de “o mais dedicado de minha espécie no que diz respeito ao que significa ser um verdadeiro judeu”. Não tem nada a ver com seus pais serem hebreus.

O fato de Maria ser “abençoada entre as mulheres [que são mulheres abençoadas]” também é uma forma de superlativo e é sinônimo de “abençoada acima de todas as mulheres”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *