É “get the run around” é um idioma dos EUA ou é amplamente compreendido em todo o mundo anglófono?

Sou americano e recentemente estive na Argentina fazendo uma conexão de voo doméstico de Buenos Aires para outro argentino cidade. O horário de embarque do meu voo atrasou repetidamente (finalmente saímos 6 horas atrasados) e quando perguntei aos atendentes do portão e a outros funcionários da companhia aérea qual era o problema e quando o avião chegaria ao portão, recebi respostas conflitantes ou foi encaminhado para outro pessoal que continuou me encaminhando para outros, etc, sem nenhuma informação útil. Às vezes, tinha a sensação de que eles sabiam mais do que diziam. Pude ver no painel de partidas / chegadas que muitos voos foram afetados. (no dia seguinte descobri no noticiário que havia ocorrido uma curta greve dos controladores de tráfego aéreo).

Nos Estados Unidos, chamamos a experiência que tive com o pessoal da companhia aérea de “atropelar”. Estou escrevendo um e-mail para um amigo australiano no qual desejo descrever minha experiência e minha pergunta é , é “conseguir a corrida ao redor “um idioma que é compreendido em todo o mundo de língua inglesa ou é exclusivo da América? Existe outra expressão amplamente usada que pode substituir? Existe uma gíria australiana ou frase idiomática que expresse minha experiência?

Comentários

  • Tento evitar ser confusa dizendo às pessoas logo de cara: Don ' t me dê uma chance!
  • Eu ' Sempre soube (em GB), e posso facilmente imaginar ouvi-lo com sotaque australiano, então ' d dizer ' s provavelmente bem conhecido em todos os lugares. Além disso, o significado seria bastante transparente em qualquer contexto normal, mesmo se você não tivesse ' t ouvido isso antes. E ' obviamente decolou no BrE escrito desde o início dos anos 60. Certamente mais fácil de jogar do que algo como Passei de um pilar para outro .
  • Lembre-se daqueles velhos filmes mudos em que o cara corre para dentro de uma sala, sai de outra sala e depois os policiais vir atrás dele de outro (ou a encenação de tais em desenhos animados como Loony Toons e Scooby Doo). Acho que qualquer lugar onde as pessoas assistiram a qualquer uma dessas " corridas " será compreendido.
  • Sim, ' é um idioma popular aqui no Reino Unido.
  • Acho que funciona em qualquer dialeto, e também acho que correria deveria ser hifenizado.

Resposta

Não se preocupe, um falante de inglês australiano como eu saberá exatamente o que você quer dizer .

A formulação mais comum na Austrália é provavelmente “dar” em vez de “receber” (como em “A companhia aérea está me deixando maluco” ), mas ” obter “formulação também é usada.

Por exemplo, esta postagem em um fórum comum de consumidores australianos está reclamando sobre uma companhia telefônica australiana dando a alguém ” uma correria “ e o site tem outras postagens que usam essa expressão também.

Observe que todos nós estamos usando” correr “em duas palavras, mas como um único substantivo provavelmente deveria ser hifenizado ou usado como uma única palavra “runaround”, como as seguintes entradas colocam.

O Dicionário online de etimologia tem esta entrada que sugere uma origem de 1915 para o uso de “runaround” como substantivo dessa maneira, embora não mencione onde no mundo de língua inglesa ele surgiu pela primeira vez:

runaround (n.) também run-around, “tratamento enganoso, evasivo”, 1915, de frase verbal, de run (v.) + around (adv.).

O Dicionário Collins online o coloca em inglês britânico e americano e observe o gráfico de uso sugerindo uma origem ligeiramente posterior para runaround .

Finalmente, você pergunta se há alguma expressão australiana que você possa substituir. Não consigo pensar em nenhuma – a frase é simplesmente perfeita porque é cara!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *