“Minha prima que trabalhava para uma empresa de finanças foi demitida. Desapareceu junto com seu emprego por causa de sua confiança e uma cara sorridente. “

Existe um sistema muito complicado em chinês para nomear parentes diferentes. Por exemplo, em chinês, palavras diferentes são usadas para uma prima e um primo do sexo masculino. Além disso, a palavra para uma prima mais velha é diferente da palavra para uma prima mais jovem.

Estou tendo problemas para escrever esta frase em inglês. Usei “prima feminina” na primeira parte para traduzir a palavra que na verdade significa “prima mais velha” em chinês, mas ainda soa estranho . Suspeito que “feminino” também pode ser redundante, porque na segunda parte uso o pronome “ela”.

Comentários

  • ‘ Redundante ‘ geralmente tem uma conotação pejorativa. Não há ‘ agramaticalidade ‘ ou ‘ ilogicidade ‘ em sua frase, embora, como você diz, ‘ feminino ‘ não é necessário, pois esse fato será revelado posteriormente. Eu ‘ d espero ‘ Minha prima Ann … ‘ em inglês coloquial, a menos que haja uma ênfase em ‘ feminino ‘ (são você está tratando da discriminação, digamos?)
  • english.stackexchange.com/questions/206117/…
  • Um problema diferente: a maneira como você usa desapareceu … ** era ** não é gramatical. Você pode usar: Junto com seu trabalho, sua confiança e rosto sorridente desapareceram. Sua confiança e rosto sorridente desapareceram junto com seu trabalho. Junto com seu trabalho, foram embora sua confiança e rosto sorridente. Há um novo significado eufemístico transitivo do verbo desaparecer emprestado de países de língua espanhola na América do Sul: ” levar alguém à força para aprisionar ou mate-os “. ” Ser desaparecido ” nesse sentido é ” ser retirado … etc “.
  • @Kris Os chineses têm muitas palavras específicas de gênero. Curiosidade: o sobrinho da sua irmã tem um nome diferente do sobrinho do seu irmão, o que é diferente dependendo se é ‘ seu irmão mais velho / mais novo. Divirta-se. Ao contrário, o chinês IIRC não tem um conceito de ” menino amigo ” ou ” garota amiga “, ele simplesmente tem um ” amante ”
  • Você ‘ corrigiu que para essas duas frases juntas, você não ‘ t precisa ‘ mulher ‘ saber o sexo do seu primo, porque é especificado por ‘ seu ‘. Mas para a primeira frase por si só, você não ‘ não sabe disso. Portanto, se tudo o que você tem é a primeira frase e precisa transmitir o sexo do seu primo, você deve especificar ‘ feminino ‘.

Resposta

Isso surge muito com primo como muitos outros idiomas têm mais palavras para tipos de primo diferentes do inglês, embora nem sempre da mesma forma que você diz para os idiomas chineses.

Geralmente, dizemos apenas “primo”, a menos que seja particularmente relevante. Se for relevante podemos ficar felizes o suficiente para que ela subsequente indique que ela é mulher.

Poderíamos incluí-lo se fosse particularmente relevante, mesmo tendo em conta as informações subsequentes de dela . Por exemplo, se você suspeitou de discriminação.

Mas em termos de tradução, normalmente a maneira natural de falar sobre qualquer parente é apenas um simples “primo”.

Comentários

  • Para estender isso, o uso de ” feminino ” isso implica que o orador acha que isso é importante – que ela foi demitida por ser mulher. Assim, ‘ não é apenas redundante, mas também é uma desinformação.
  • @LorenPechtel:… A menos que o locutor realmente pense que foi discriminatório, é claro.
  • Um bom exemplo para deixar isso mais claro é o seguinte: dizer ” minha prima ” é um pouco como dizer ” meu primo loiro “: destaca o fato de que o primo tem cabelo loiro e que esta informação é declarada explicitamente porque é relevante.
  • Uma consideração seria a precisão palavra por palavra da tradução; parece que o OP está tentando equilibrar a meio caminho entre uma tradução palavra por palavra e fazer a frase soar natural em inglês. ” Prima ” é ‘ t redundante ou não natural, embora ” Prima mais velha ” não é natural por padrão. Concordo que adicionar a palavra ” mulher ” faz parecer que o sexo dela é particularmente relevante, mas não ‘ não o faça com muita força; o leitor deve estar um pouco curioso para saber se ‘ é relevante nesse ponto …
  • … eu ‘ ouvi ” prima ” ser usada no inglês falado em algumas raras ocasiões em que o sexo não era ‘ t relevante e realmente soou natural. Se o OP está fazendo algo que é anunciado como uma tradução, ele ‘ teria que pesar cuidadosamente se ‘ é bom acertar isso tipo de equilíbrio aqui.

Resposta

Esta não é apenas uma questão de gênero. Em inglês, primo é incrivelmente inespecífico (mesmo quando você leva em conta que primeiro primo geralmente está implícito). Ao traduzir termos de parentesco chinês para o inglês, não há como escapar da perda de informações sem constrangimento – a menos que você esteja falando sobre seu pai, mãe, marido, esposa, filho , ou filha.

Supondo que você pretendia traduzir de 表姐 com precisão perfeita, você poderia dizer algo ridículo como

Minha prima-irmã, que é mais velha do que eu, da mesma geração que eu e não é filha do “irmão” do meu pai,…

Depois de aceitar o fato de que “perderá a precisão na tradução, você pode também aceitar que” Meu primo “é a tradução natural, especialmente porque o sexo do seu primo é claro no contexto fornecido em a seguinte frase. Não é idiomático incluir qualquer informação adicional em inglês, a menos que a informação seja especificamente relevante para o que você está tentando dizer.

Resposta

O espanhol também faz este tipo de distinção: prima e primo, entre uma prima e um primo.

Em inglês, não nos importamos com o gênero, a menos que seja relevante para o tópico. Caso contrário, por que se preocupar em dizer isso? Se eu dissesse “Minha prima conseguiu um novo emprego hoje”, alguém poderia esperar descobrir o que meu primo deve estar fazendo. Isso soa estranho para um nativo, já que geralmente não nos importamos se a pessoa era homem ou mulher. O inglês é muito neutro em relação ao gênero porque não queremos enfatizar que importa se alguém é homem ou mulher, e você provavelmente receberá olhares estranhos, ou alguém corrigindo você, se você continuamente adicionar quando o gênero for irrelevante para o discussão. Ou podem pensar que você é uma feminista por adicionar female – especialmente se você enfatizar isso. É simplesmente mais correto dizer “Minha prima …” do que “Minha prima”, em inglês, por esses motivos.

Resposta

Por ordem de aparecimento, é a palavra” ela “que é redundante, mas o inglês não tem uma alternativa neutra de gênero apropriada. Isso significa que, estritamente falando, “feminino” fornece informações que já estão disponíveis, embora apenas mais tarde.

Se isso deve ser considerado redundante depende se essa informação é importante e se é importante que seja ser compartilhado nesse ponto. Pessoalmente, gosto de remover “feminino” e permitir que o pronome diferido forneça sutilmente informações extras sobre o gênero dela.

Uma grande vantagem em fazer essa pergunta vem de considerar por que ela é importante. que sua prima é mulher? Isso é importante para o resto da escrita? Você – ou seu leitor – fica incomodado por não saber ou por ter esse conhecimento atrasado? Em caso afirmativo, esse desconforto é transgressivo ou apenas irritante?

Quase sempre é possível reformular sem gênero, e muitas vezes (quase) imperceptivelmente:

Demitido de uma empresa financeira foi minha prima, cuja confiança e rosto sorridente também sumiram.

ou

Meu primo era demitido de uma financeira e um rosto sorridente – e namorado – também saíram.

ou

Meu primo foi demitido de uma empresa de finanças, cuja confiança e rosto sorridente – e namorado – também foram embora. Felizmente, ele logo encontrou outro.

Comentários

  • Muito bom ponto!
  • Se, em seu segundo exemplo, ” namorado ” pretende sugerir que o primo é mulher, então ‘ uma suposição heteronormativa. Seu terceiro exemplo é incompreensível.
  • @ 200_success – em # 2, ” boyfriend ” pretende transmitir isso o namorado foi embora. Isso é tudo. Em segundo lugar, destina-se a eliminar suposições heteronormativas, como você observou. Diante disso, ” ele logo encontrou outro ” é a recompensa: meu primo era um menino e ele logo encontrou outro … namorado e / ou trabalho. 🙂 O objetivo dos meus exemplos foi demonstrar as oportunidades de adiar informações.
  • Votado por causa da confusão com a visão de mundo heterocêntrica 🙂 As pessoas ainda fazem suposições heterocêntricas muito facilmente.
  • Preciso dizer algo sobre suas perguntas no terceiro parágrafo da sua postagem. Essas questões exploram mais profundamente a diferença entre chinês e inglês. Suponha que meus leitores sejam chineses, eu diria que eles se sentirão muito desconfortáveis pelo atraso ” her ” e pela imprecisão quanto ao fato se ele / ela é mais velho que você ou a pessoa que você descreve. A razão superficial é que os chineses sabem todas essas informações sobre seus parentes sempre que usam a palavra que significa esses parentes.

Resposta

Não, não é.

Redundância é se você estiver reiterando um ponto. “Primo” é uma palavra de gênero neutro e, portanto, esclarecer o gênero do sujeito não é redundante. O gênero pode estar implícito no uso de “ela”, mas isso não torna o uso de “mulher” redundante.

Comentários

  • Mas então é redundante, pois não acrescenta nada mais. Pode ser uma redundância útil (para esclarecer) ou pode ser inútil mesmo se não for ‘ t redundante (se não ‘ t tinha algo fornecendo as mesmas informações, mas ‘ não se importava de qualquer maneira), mas ‘ é definitivamente redundante.
  • ‘ não. ” Seu ” é a maneira adequada de se referir a um sujeito feminino. Se o primo for, de fato, um homem, a sentença vai de ” evitando redundância ” para ” completamente errado ”
  • Mas então ” prima ” seria igualmente errado, de modo que não ‘ t realmente direto ao ponto.
  • O melhor que posso imaginar é que você tem um conceito excepcionalmente restrito de redundância. Talvez você considere a ” irmã ” redundante porque a palavra irmã já contém o conceito de feminino . Mas a redundância não ‘ não opera somente no nível da palavra. Qualquer repetição desnecessária de qualquer informação é redundante. Na verdade, eu diria que ” reiterar um ponto ” não é redundante, porque o orador sente que ponto é importante o suficiente para precisar ser repetido. Ou seja, a repetição está servindo a um propósito significativo.
  • @JohnY Concordo que deveria ter adicionado ” sem qualquer propósito significativo ” na minha resposta, porque essa é a definição de redundância. Veja o que eu fiz lá? ;).

Resposta

Não sou um especialista em inglês, mas penso simplesmente “Meu irmã prima trabalhando para um …. “, torna-o mais sensível para leitura e audição. Esta é uma expressão comum em dialetos do inglês indiano.

Comentários

  • ” Irmã prima ” soa bastante natural, e eu pude ver que pegou, pelo menos em dialetos do inglês influenciados por alguma outra língua que já usa tal construção. Mas, como @rumtscho corretamente observa, ‘ não é atualmente um termo de parentesco padrão ou geralmente compreendido na maioria das variedades de inglês.
  • ” irmã prima ” existe em inglês indiano e inglês australiano. Collins (sugestão de nova palavra): ” ‘ Irmã prima ‘ (da mesma forma, irmão primo) é amplamente usado em Andhra Pradesh e outros estados da Índia. ” Como o OP não ‘ para especificar uma variedade particular de inglês, a resposta de Tilak ‘ é completamente válida.
  • @AE OK, desculpe, presumi erradamente que Tilak está literalmente traduzindo de outra língua, não dando um exemplo de um dialeto inglês ao qual não fui exposto. Eu ‘ estou removendo meu voto negativo.
  • ” Irmã prima ” não ‘ não existe em inglês americano e duvido em inglês britânico. Eu nunca tinha ouvido falar disso Você quis dizer ” prima ‘ irmã “? Eu ‘ d não tenho ideia de quem você quis dizer se disse isso.
  • ” prima irmã ” não é ‘ t inglês australiano válido. Para meus ouvidos australianos, é ‘ uma contradição: uma determinada pessoa pode ser sua prima ou sua irmã, mas não as duas coisas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *