Estou procurando termos na língua japonesa que possam descrever o ato de flertar de uma maneira positiva. Isso provavelmente requer a invenção de termos para fechar uma lacuna lexical , porque, pelo que eu sei, todos os termos relacionados ao flerte em japonês carregam uma conotação negativa.

“Flertar” tem alguns significados em inglês. No entanto, aqui estou falando especificamente sobre flertar, no sentido de quando uma pessoa mostra sua atração por outra pessoa. É um ato deliberado e pode variar de dissimulado a aberto.

A questão é, de onde eu venho, flertar geralmente é visto como uma coisa divertida e positiva. É lisonjeiro para o destinatário. É também pode ser considerado inofensivo, na medida em que pode ser que a pessoa que o faz não tenha necessariamente a intenção de seduzir o outro, mas que queira testar os limites de sua atratividade, provocando uma pequena resposta.

O só quando flertar é negativo em inglês é quando um contexto mais amplo o torna assim. Se uma pessoa flerta com uma terceira pessoa enquanto está em um relacionamento sério, a ação de flertar em si não é o que o define como negativo, é que o relacionamento comprometido vem com uma implicação de promessas que estão sendo quebradas.

Em japonês, no entanto, todos os termos que conheço que se aproximam do ato de flertar tendem para o negativo.

浮気する【うわきする】 tem tudo a ver com trapaça, então esse é claramente o lado negro do flerte.

ナンパする Eu traduziria como “acertar” e é claramente muito mais agressivo do que “flertar”. Com ナンパ, um tem necessariamente o objetivo de seduzir o outro. O sentimento da palavra para mim é de uma boate de mercado de carnes, embora eu saiba que pode ser usada em circunstâncias muito mais suaves e neutras.

いちゃつく pode ser o mais suave e, portanto, o mais próximo dos ingleses. No entanto, parece um pouco bonitinho, como a visão de uma criança sobre o flerte (“… sentado em uma árvore, beijando …”). Também parece quase totalmente voltado para o lado aberto do flerte, porque é mais como uma demonstração pública de afeto, como beijar e abraçar, do que implicaria qualquer comportamento ou palavras inteligentes ou sutis.

Em essência, quero transmitir a ideia de estar brincando, mostrando e recebendo sinais de atração sem necessariamente assumir uma sexualidade agressiva. O flerte pode ser uma interação sofisticada entre adultos.

Há uma maneira de transmitir o flerte sob a luz positiva que estou descrevendo?

Existe uma forma de dizer “Não estou realmente dando em cima de você, estou apenas flertando”. Algo como:

実 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け だ。

Comentários

  • Ahh. A maldade de flertar no Japão 🙂 A única maneira que conheço de flertar em um ambiente socialmente aceitável A maneira é ir a g ô kon. Ou vá para um nanpa-bar, mas então, ele ‘ é aceito apenas localmente…
  • @Axioplase: O ato real de flertar é feito com frequência, e for aceito, ele ‘ é apenas a observação dele onde as conotações negativas prevalecem.
  • Ainda atrai pena de morte ?

Resposta

O japonês tem termos negativos, positivos e neutros para flertando. Há “s” marido / mulher caçando “婚活,” perseguição / rastejar acertando “ナンパ,” namorando cachorrinho “初恋の人の話しをする, e tudo mais. O que provavelmente se encaixaria melhor para você é: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。. Isso significa, em um tom meio doce / genuíno (assim, oん): “Não estou tentando forçar uma ligação nem nada. Digo coisas como” você “é uma gracinha”, apenas como um amigo, como uma conversa livre. “Provavelmente é algo que provavelmente não sairia bem como ofensivo.

Avise-me se tiver alguma dúvida. A maneira natural de dizer é “apenas falando” ou “Eu estava apenas dizendo”. É uma maneira natural de dizer o que você quer dizer, mas sem saber a situação, acho “difícil ter certeza.

Você pode dizer com certeza ただ話したかっただけ. Isso significa:” Foi apenas bate-papo ocioso “, como em” Não leia muito sobre isso. ”

Não há “muita sarcasmo no Japão. Portanto, é difícil dizer como: 夜を楽しく ou ピロートーク sem ultrapassar seus limites. Você pode dizer essas coisas se quiser e tentar ser sarcástico, mas tenho certeza de que vai soar forte. Sarcasmo não é comum no Japão.

A coisa mais forte que você pode dizer é provavelmente 仲良くなりたい -> “Eu só quero me dar bem”. Isso é o que Eu consideraria o “limite superior” de “apenas amigos”.

-Atualização-

ツンデレ pode significar “flertar” como uma equivalência próxima da palavra “inocente” em inglês, “flertar”. Finja que você tem um amigo que conheceu um cara de quem ela realmente gostou. Ela então lhe contou sobre isso, mas disse: “Eu era idiota e mal-humorada” ou “Eu era óbvio” ou “Não demonstrei o suficiente / certo” ou “Eu fui muito forte. … “Você diria, 何でそなにツンデレをしました!? Hehe ….

Comentários

  • Por favor, não conselho pessoal. Vamos ‘ s manter isso sobre a linguagem. Estou procurando um termo para preencher uma lacuna lexical. Portanto, a frase que você fornece está pelo menos no caminho certo, mas ainda é uma explicação bastante longa. Eu ‘ estou procurando algo que eu pudesse pelo menos apresentar como um termo definido e se a pessoa não ‘ para entender, eu poderia dar explicações. Também discordo que os outros termos que você sugere são, na verdade, aspectos do flerte. São contextos em que o flerte pode ou não acontecer.
  • @Dave Então a resposta é não. Não há nenhuma palavra. Qualquer palavra sobre flerte vai ser forte, e haverá uma chance de soar como ofensiva. Você pode dizer 仲良くなりたい – > Eu só quero me dar bem ou você pode dizer 友達として – > apenas como um amigo, ou ただ話したかっただけ – > apenas converse, mas você pode ‘ t say ” flerte leve ” / ” brincando ” no sentido de que alunos do ensino médio dizem isso em culturas de língua inglesa. Não ‘ não faz sentido dizer uma coisa e significar outra. Se você ‘ está flertando, você ‘ está flertando. Você pode dizer 誘いたいって言ってる (ele / ela ‘ está tentando se conectar). Esse ‘ é o sentido mais inocente, mas não é ‘ muito forte?
  • Primeiro, flertar não é reservado para alunos do ensino médio em culturas de língua inglesa. Longe disso. Mais importante, porém, eu sei que os japoneses têm dificuldade em expressar isso. É por ‘ que digo que é uma lacuna lexical. A única maneira de fechar uma lacuna lexical é utilizar um termo que está relacionado, mas não correlacionado com as conotações indesejadas, e então apresentar isso nas situações que se aplicam. Em outras palavras, participar de uma língua também envolve ajudar a criá-la. E quero experimentar isso como um exercício de aprendizado.
  • Obrigado por seu interesse contínuo nisso. Acho que um dos problemas comuns em todas as respostas e discussões até agora é que a maioria delas está focada nos resultados, não no processo.甘 い 話, embora problemático por causa de suas associações com a arte, pelo menos descreve o tipo de comportamento da fala. Isso ‘ é o que diferencia o termo em inglês de muitos dos termos em japonês é que ele pode descrever a maneira como alguém está falando / agindo sem necessariamente dizer o que espera alcançar. Eu teria pensado que o japonês seria fantástico para expressar esse tipo de imprecisão;)
  • Verifiquei esta resposta em parte porque o limite de tempo de recompensa estava prestes a acabar e algo tinha que ser escolhido. Mesmo que シ ン デ レ ainda esteja um pouco fora (implica uma supressão de sentimentos), é ‘ é provavelmente o mais próximo que ‘ estamos indo de obter. Eu sabia que não ‘ íamos descobrir magicamente uma palavra nunca antes conhecida. A discussão, porém, revelou muitas maneiras de falar sobre o tema com novo vocabulário, e assim o objetivo principal de aprendizagem foi alcançado. Esta resposta foi a que teve mais material, mas todas as respostas contribuíram para o objetivo e são muito apreciadas. Obrigado a todos por aceitarem o desafio.

Resposta

Visto que ninguém mais respondeu, deixe-me tente cortar um pouco as bordas. Isenção de responsabilidade: não sou falante nativo, nem jovem, nem solteiro, nem mesmo ex-jogador, então minhas intuições podem estar muito longe das dos jovens habitantes de Tóquio.

Existe a frase 良 い 雰 囲 気に な る. Literalmente se traduz em algo como “chegar / estar em um estado em que haja uma sensação boa no ar”, mas geralmente há uma nuance romântica implícita. Não corresponde exatamente a “flertar”, mas há sobreposição. Duas pessoas flertando com sucesso geralmente 良 い 雰 囲 気 に な る como resultado. Se você viu seu amigo se dando muito bem com um novo conhecido, você pode comentar mais tarde sobre como 良 いo 雰 囲 気 que な っ た era. Se você viu seu marido flertando (novamente, com sucesso) com outra mulher, você pode sussurrar com raiva 何 い い 雰 囲 気 に な っ っ て ん の よ quando ela for buscar outra bebida. [Editar: parece a última parte não é verdade; Ver comentários.]

No entanto, minha intuição não nativa é que seria estranho dizer “Não, baby, isso não é” t nanpa, い い 雰 囲 気 に な ろ う と し し て る だ け だ よ “. Pareceria assustador e presunçoso, como se você estivesse tentando manipular algo que deveria surgir naturalmente e totalmente confiante de que poderia fazer isso.

Não conheço nenhuma palavra que pudesse preencher essa lacuna. Minha impressão é que uma palavra mais geral seria usada como (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, dependendo de como você deseja enquadrar as coisas. (Revisão posterior 🙂 Mas, como sugere sawa, acho que no ponto em que você está colocando em palavras, por razões culturais, seria difícil enquadrar as coisas positivamente.

Comentários

  • +1 por tentar fazer isso. Eu ‘ nunca ouvi esse uso específico de 雰 囲 気 antes. Eu concordo, que não ‘ preencheria a lacuna lexical, mas pelo menos ‘ é algo.
  • +1. Como um falante nativo, isso parece perfeito. Também concordamos que seria estranho dizer い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て poderia ser melhor. Só um ponto, porém, 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ soaria mais como um incentivo / elogio 🙂
  • Huh, de verdade? É melhor eu anotar isso. Obrigado!

Resposta

Que tal 甘 い 話 し

Não tão motivado sexualmente quanto os outros termos, apenas uma conversa doce, se você quiser!

Comentários

  • Acho que um dos significados alternativos para isso é ” conversa doce ” no sentido de tentar seduzir, enganar ou fazer um golpe. Então, infelizmente, volta ao negativo.
  • Oh, isso soa bem. No entanto, na situação sobre a qual você estava falando, em que ‘ está tentando se confessar para alguém, ela provavelmente entenderia dessa forma. Portanto, há ‘ potencial 否定的な意味合い, como você diz.
  • Acho que você poderia dizer isso bem leve- de coração e se safar, mas sim, tem conotações negativas. É ‘ um pouco 古 い .. Um jovem e arrojado assalariado da era da bolha pode dizer isso com uma piscadela e um sorriso por cima de seu highball no yokocho. / div>

    Resposta

    Eu sei que perdi a festa da recompensa, mas deixe-me deixar um rabisco no guardanapo sobre esta mesa aqui.

    Vou seguir o caminho de inventar uma nova palavra ou frase para expressar a ideia de flertar. Sei que parei de ser um novato nessa área em particular, mas vou pegar uma mesmo assim.

    Eu vi todas as traduções oferecidas por dicionários, mas (1) algumas delas têm conotação negativa e (2) algumas delas implicam que os participantes pretendem ir muito além das conversas e pisca se eles têm a chance. ex.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け る 流 し 目 を 送 る 秋波 を 送 る ..

    Para realmente dizer “nós” não estamos falando sério, apenas blahing “e cortar a negatividade ligada ao ato, algo mais abstrato é necessário, como

    ナ ン パ じ ゃ な く て 、 大人 の や や り と り を し て て た だ け だ よ

    • 大人 の adulto-
    • や り と り troca de palavras, sinais, etc.

    É um uso inferior, mas 大人 の tem inúmeras implicações já, de simplesmente “adulto” para uma forma limpa de dizer “sujo”, então ninguém reclamará se você escorregar em um novo sentido.

    Alternativamente, você pode ir ao outro extremo para deixar claro “não estamos indo para um relacionamento sério.

    ナ ン パ じ ゃ な く て 、 、 発 情 し て た た だ け だ よ

    • 発 情 no estro, no cio

    Por último, você pode cunhar uma nova palavra para marcar que é um novo conceito.

    ナ ン パ じ ゃ な く て 、 色 気 ニ ケ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し ょ ん} (色 気 + コ ミ ュ ニ ニ ケ ン “

    • 色 気 romance, apelo sexual
    • Nota: já existe outra palavra que usa uma formação composta semelhante: 飲 み ニ ケ ー シ ョ ン (o tipo de interação possível apenas sob a influência de álcool)

    Comentários

    • Bom trabalho! Você ‘ está definitivamente no espírito da pergunta. Gosto particularmente de 大人 の や り と り.

Resposta

Conheço outra expressão que chega perto de flertar:

目 が 合 っ た。

O que significa basicamente o que diz: “Nossos olhos se encontraram”, e também é usado como “temos flertado” ou, mais amplamente, “Eu conheci um belo estranho moreno. ” 😉

Comentários

  • Geralmente é escrito como 目 が 合 っ た. Eu considero 目 が 会 っ た incorreto, mas provavelmente nem todos consideram assim.
  • Boa. Este pode ser o mais próximo até agora, embora o diabo esteja nos detalhes de como as pessoas variam ao interpretá-lo. Eu ‘ vou fazer um teste de campo um pouco e ver como funciona.
  • É possível dizer 目 が 合 っ て い る? Do contrário, pareceria uma descrição do momento em que as pessoas encontram uma atração.Se puder estar em um estado contínuo, ele se tornará mais aplicável ao flerte.
  • Sim, você pode dizer. É ‘ gramatical e parece bom.

Resposta

Não vejo nenhuma menção de discutir nas respostas anteriores, mas parece bem perto de o que você deseja. A conotação pode ser negativa ou positiva dependendo apenas da perspectiva do indivíduo:

* Mesma convicção * Mas se alguém gostar, é como ir para o céu E se alguém que não gosta, diga eu, sinto náuseas. “Mesmo que as palavras sejam as mesmas, se forem ditas por alguém de quem gosto, parece o paraíso. Mas se forem de alguém de quem não gosto, sinto vontade de vomitar.” [[Fonte] Hiragana Times , Março de 1994

Qualquer encontro deve ter um significado romântico, então um homem deve tentar * persuadir * uma mulher. Qualquer encontro provavelmente tem uma conotação romântica ligada a isso e a senhora deve ser cortejada e arrebatada pés. [[Fonte] Hiragana Times, janeiro de 2003 ◆ [Editora] Yak Planning Co., Ltd.]

Mais em alc .

Vale a pena mencionar que existe um álcool destilado com o nome divertido. Se fosse visto de forma negativa, tenho certeza de que as vendas seriam baixas 🙂

Comentários

  • +1 Minha impressão não nativa: isto, em combinação com ” “, parece ser a melhor opção nesta página se alguém quiser dizer algo como ” você está flertando comigo ou apenas curtindo minha companhia? “, que a melhor resposta faz sn ‘ t realmente cobre.

Resposta

Como todos as respostas até agora, não tenho uma boa resposta concisa – como você disse, esse flerte amigável é aceito, mas talvez não seja culturalmente aceitável expressar sua aprovação, portanto, não existe uma linguagem positiva. Apenas uma ideia , mas talvez você queira ser amigável ou sociável em vez de flertar: na verdade, não é uma pick-up, é apenas social.

Comentários

  • +1 por encontrar um candidato viável para deixar em branco. Acho que isso funciona até certo ponto, mas temo que possa parecem mais uma negação do que uma distinção, o que nos leva à preocupação que sawa trouxe em comentários de que parece que se está tentando desculpar o comportamento. Em outras palavras, eu me pergunto se dizer que estamos apenas sendo ” social “, seria como dizer em inglês que eu estava apenas sendo ” amigável ” no lugar de ” flertar “.
  • Sem dúvida que poderia ser interpretado como uma desculpa. É ‘ por que ‘ é tão difícil encontrar uma boa maneira de expressar isso – desculpas culturais são mais aceitável do que ser direto.
  • Setunai! !! !! Por que você diz ancestrais? Eu realmente sinto muito.
  • @ Senri-chan –Admito que foi um pouco cruel. +1 por me questionar sobre isso. Mas acho que o fato de que em inglês ‘ flertar ‘ pode ter conotações positivas, mas ‘ é difícil encontrar uma palavra japonesa equivalente com conotações positivas reflete diferenças culturais em algum grau .

Resposta

Se você está procurando eufemismo, há muitos:

  • Por que você não vai beber com chá? [Tóquio]
  • Não é uma loucura com chá? [Osaka]
  • Masu

Comentários

  • Apenas o primeiro parece bom. Hehe .. .. Acho que ouvi o segundo em Naruto! 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *