É a frase adequada para consolar um enlutado sempre no plural המקום ינחם אתכם בתוך שאר אבלי ציון וירושלים ou deve ser alterado dependendo de quem é dito que (singluar, feminino, etc.)?

Comentários

Resposta

Ao discutir as leis associadas com os enlutados consoladores, o Rabino Moshe Feinstein ( Igrot Moshe OC 5:20:21 ) usa a frase em sua forma masculina singular: המקום ינחם אותך

Rabino Menashe Klein ( Mishneh Halachot 4: 144 ) oferece condolências ao destinatário da responsa pela recente perda de sua mãe, também usando a forma masculina singular .

Resposta

Não me lembro onde ouvi isso, mas alguém sugeriu que assim como é preferível sentar shiva eu Na casa do niftar (desculpe, não tenha fontes sobre mim), você está dando consolo tanto para a pessoa / pessoas sentando shivá quanto para o niftar. Assim, mesmo se apenas uma pessoa estiver sentando shivá, há duas pessoas sendo abordadas.

No caso de uma mulher sentando shivá por uma mulher, isso ainda sugeriria mudar אתכם para אתכן, eu acho, mas Eu costumo ficar sempre com אתכם.

Resposta

Em um passeio pela cidade velha, fui informado de que a mishna afirma que os enlutados entravam no templo por uma entrada separada e andavam ao redor do templo no sentido anti-horário e todos os outros no sentido horário. Assim, cada oleh que cruzasse com a linha do enlutado o cumprimentaria com a frase no plural – referindo-se a toda a linha de enlutados.

Resposta

Visto que o luto é um evento durante o qual cada enlutado deve ter a certeza de que não está totalmente abandonado e desolado em sua perda, o plural é mais apropriado como um lembrete de que mesmo a perda mais pessoal é ainda suportado por uma comunidade e que o enlutado ainda está cercado e apoiado por essa comunidade.

Comentários

  • Que ' é o que a parte " בתוך שאר אבלי ציון וירושלים " diz. Como o plural na primeira parte transmite essa mensagem?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *