Eu gostaria de relembrar o famoso ditado “aqueles que estão prestes a morrer saúdam você”.

De acordo com a wikipedia, o original é:

“Ave, Imperator, morituri te salutant” (“Salve, Imperador, aqueles que estão prestes a morrer saúdam você”)

Quero alterá-lo para “Salve, gerente de projeto, aqueles que estão prestes a dar uma saudação a você”

O melhor que consegui pensar é:

“Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant “

Mas parece totalmente errado.

Alguém tem uma tradução melhor?

Comentários

  • Você quer uma palavra que literalmente signifique " sprint "? Obviamente, esse verbo em latim não ' t contém os significados que a palavra tem na indústria de software.
  • @brianpck " sprint ", " scramble ", … algo que indica esforço e dirigir, ..
  • Para indicar ' esforço ', por que não usar nitor (particípio futuro nisurus ou nixurus )? E eu não ' não acho que vilicus esteja certo (a menos que você tenha um liberto encarregado de seus escravos assalariados!).
  • Eu ' não tenho certeza se há uma boa palavra latina para " sprint " neste sentido (que eu nunca tinha visto antes!). Eu sugeriria algo tão enfadonho como laboraturi te salutant , " aqueles que estão prestes a trabalhar saúdam você ". Se você for com vilicus , deve estar no caso vocativo aqui: vilice . Talvez: Ave, vilice, laboraturi te salutant.
  • @Joonas Você acha que cursuri funciona?

Resposta

Acho que operis é desnecessário, mas vilicus é subversivamente delicioso. Significa “supervisor” e era freqüentemente usado para o escravo que supervisionava os escravos que trabalhavam no campo. (O povo Ecce Romani se lembraria de Davo, o vilicus Cornelii qui Getam verberat .) Eu realmente gosto da conotação aqui.

Meu problema principal é concieo é que é transitivo. Acho que fica melhor com uma palavra como festinare ou properare , ambas significando “se apressar [você]”. O primeiro tem um bom provérbio latino que o complementaria: festina lente , “apresse-se devagar”. Essencialmente, faça tudo o que estiver fazendo o mais rápido possível, mas não tão rápido a ponto de cometer erros.

Isso resultaria em:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Editar: Devo mencionar, já que você o tem em seu original, que para a 2ª Declensão de substantivos terminando em -us, a desinência vocativa (isto é, quando eles estão sendo endereçados) é -e, não -us. Se for “s -ius, então ela termina em -i. Imperator não segue esse padrão, então ele não muda, mas vilicus sim, então é por isso que você deve ter ave vilice e não ave vilicus .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *