Eu sei que isso é meio estúpido, mas qual é a palavra para “ajudar alguém a escalar permitindo que ele fique em suas mãos” (para permitir que ele / ela vê acima de alguma parede ou escala algo)?

Comentários

  • Mais detalhes: geralmente implica em apertar ambas as mãos para permitir que alguém coloque o pé.
  • I ' m não tenho certeza se há ' uma única palavra em inglês para isso; Eu sei que temos um para ele em esloveno. E o Google Translate não ' não sabe como traduzir a palavra dita, o que é mais uma evidência de que essa palavra não existe em inglês.
  • … então qual é a palavra para isso em esloveno? Sei que não é slovenian.stackexchange.com, mas agora que você mencionou, não posso deixar de ficar curioso!
  • @PLL: enquanto você ' estou esperando, ' tentarei mantê-lo entretido apresentando-lhe a palavra alemã: R ä uberleiter (" saqueadores ' escada "). Tem até um artigo na Wikipedia alemã .
  • Nossa palavra " ravbarska " é realmente derivado de R ä uberleiter, ou melhor, " ravbar " vem da palavra alemã para ladrão R ä uber e -ska o torna um adjetivo, então o uso comum o torna um adjetivo substantificado.

Resposta

De acordo com o Wikcionário, a palavra que você está procurando é para dar assim. uma perna para cima .

Uma perna para cima: o ato de ajudar o progresso de outra pessoa sobre uma parede ou outro obstáculo formando um passo para um de seus pés com as mãos

Resposta

Impulsionar ou dar um impulso a alguém pode funcionar bem, dependendo de quão formal é o contexto.

Pelo menos no inglês americano, dar uma ajuda a alguém geralmente é usado em um sentido mais metafórico, como dar a alguém uma vantagem de algum tipo que não é necessariamente física, então esta frase pode confundir alguns leitores se você estiver realmente se referindo ao ato físico de levantar alguém.

Comentários

  • “ Para (dar um) impulso a alguém ”também é usado figurativamente. Eu não teria pensado que seria mais claro?
  • Na verdade, no Reino Unido, eu não entenderia " dar um impulso a alguém " como tendo este significado literal.
  • Na verdade, nos EUA, eu não entenderia necessariamente " dar um impulso a alguém " como tendo este significado literal, embora esse seja certamente um de seus usos possíveis.
  • Sim, também concordo com o " aumento " tem o significado metafórico. No entanto, eu nunca usaria " uma vantagem " no sentido físico – para mim, tem apenas um significado metafórico, embora " boost " para mim tem ambos.

Resposta

Vou adicionar bunk-up para uma boa medida, a expressão completa sendo para dar um beliche para alguém . Eu só ouvi isso em um ou dois filmes. O Wikcionário marca como Reino Unido , talvez alguém dos EUA possa comentar se seria compreendido lá também.

Comentários

  • Quando ouço bunk up, acho que durmo no mesmo quarto. Isso seria usado quando houver várias camas no quarto (quartos de hotel, casas de férias, etc.) para descrever quem deve compartilhar quais quartos. Não significa necessariamente compartilhar a cama. Eu diria que esta frase é usada de maneira bastante informal no contexto do inglês americano.
  • Eu não ' não reconheço " bunk-up " no contexto da pergunta. (Leitor do Reino Unido)

Resposta

Em N.E. Inglaterra, sempre usamos o termo “beliche” .

Dê-me uma cama para que eu possa pegar a bola de volta.

Pesquisando na web, agora parece ter conotações sexuais em alguns contextos.

Eu também ouvi” leg up “& “boost”.

Comentários

  • Leg-up é o que eu diria instintivamente, possivelmente por meio Influência de AmE (?).Eu não ' não me lembro de ter ouvido confusão de alto-falantes do AmE, pelo menos, então ' suspeito pode haver uma diferença dialetal aqui.

Resposta

“Ei Felix, poderia dê-me um impulso ?”

Quando pronunciado na frente de uma parede ou árvore, normalmente produzirá a mão -clasping que você descreve. A técnica de aperto de mão não é a única maneira de impulsionar alguém, mas certamente parece ser o padrão nesta situação. Dito isso, quando alguém consegue se segurar e consegue se erguer de maneira razoável, mas ainda não tem apoio, às vezes mudamos para a estranha técnica de bum-push .

impulso (substantivo): um impulso ou impulso para cima (Ele deu-lhe um impulso sobre a parede.)

Também usado como um muito, como em:

“Ei Felix, você pode boost me up? “

boost (verbo transitivo): levantar ou levantar empurrando de baixo para cima (Ele me empurrou por cima da parede.)

insira a descrição da imagem aqui

Definições de www.thefreedictionary.com.

Resposta

“Você poderia me dar uma ajuda” é usado não apenas para ajudar a subir em um cavalo, mas em cima de uma cerca , ou para qualquer hig sua elevação.

“Dê-me um impulso” não é usado na situação de cavalos, exceto por pessoas extremamente ignorantes do termo perna para cima , que, a propósito, é usado do Texas ao Canadá.

No AmE, pelo menos, beliche significa dormir na mesma cama, como em “com quem você vai dormir?” Não estou familiarizado com seu uso em inglês para significar boost .

Portanto, em resumo, “dê-me um impulso” seria a frase mais comum. No AmE para responder à pergunta real do OP.

Comentários

  • Sua conclusão meio que contradiz seus dois primeiros parágrafos … (E seu comentário sobre a Nova Inglaterra foi relacionado à resposta de Ste, observe que ele escreveu NE da Inglaterra, ou seja, nordeste da Inglaterra.)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *