No meu uso pessoal, as palavras " analógico " e " analógico " são atribuídos a dois significados diferentes da palavra.

Um se refere especificamente a não digital sinais, por exemplo:

O analógico o relógio marca 5:37.

O fonógrafo só funciona com sinais analógicos .

Enquanto o outro é usado no sentido de referência a outro material:

O ativado remotamente webcams embutidas em laptops são um analógico para as teletelas em George Orwell “s 1984 .

Tenho uma divisão semelhante entre " diálogo " e

dialog ", que se refere especificamente a uma janela de mensagem em uma GUI de computador e conversa falada, respectivamente.

No entanto, em todos os pacotes de idiomas para software que já encontrei, as palavras serão sempre exclusivamente analógico e diálogo ou analógico e diálogo, para inglês americano e britânico, respectivamente. Da mesma forma, quando vejo a maioria das pessoas digitar essas palavras, elas geralmente usam " dialog " para se referir a conversas faladas e ser americanas, ou use " dialogue " para a janela de mensagem e seja britânico.

Minha pergunta é, isso é analógico / analógico dividir uma variação regional na grafia canadense ou é apenas algo que aprendi pessoalmente? Alguém mais, ou qualquer outro grupo de pessoas, faz essa distinção?

Comentários

  • Acho que ' é só você. Tive uma impressão semelhante sobre ' desorientado ' versus ' desorientado ' … inglês .stackexchange.com / questions / 204767 / … Deve haver uma palavra para esse efeito, em que uma variação ortográfica regional específica é usada com mais frequência em um contexto particular.
  • Vindo de uma formação em ciência da computação, a distinção entre " analógico / analógico " é conhecido por eu, mas nunca ' notei " dialog / dialogue ".
  • A caixa de diálogo não se refere apenas a computadores. Também se refere a conversas faladas. Os dois são apenas grafias alternativas. Presumo que o mesmo seja para analógico, que já vi análogo soletrado para coisas elétricas no passado, particularmente em BrE.
  • Pode ou não ser regional ou canadense, mas ' é apenas uma variação na ortografia , não uma variação no significado. A variação ortográfica é normal e não indica nada, exceto que pessoas diferentes preferem grafias diferentes.
  • @Oldcat I know " dialog " é usado para se referir a conversas em inglês americano. Eu ' estou perguntando se a decisão não de fazer isso é regionalmente inerente em algum lugar.

Resposta

Diálogo vs diálogo e analógico vs analógico são simplesmente diferenças de ortografia e não são reconhecidas em nenhum dicionário importante (que eu consegui encontrar) como tendo definições distintas.

O vocabulário tecnológico, especificamente relacionado à engenharia elétrica e da computação, prefere as formas mais curtas, e por isso estamos vendo essas formas sendo adotadas em lugares onde a forma mais tradicional seria caso contrário, ser preferido.

Meu palpite é que isso é semelhante à distinção feita entre teatro e teatro , onde alguns falantes americanos na comunidade do teatro tratam as palavras como distintas, embora não exista nenhuma distinção formalizada ou amplamente reconhecida.

Comentários

  • Por falar em teatro e teatro , as palavras centro e center também são usados como " ponto médio " e " construção / place " respectivamente.
  • Da mesma forma, quase todos programas computadores, embora programa seja o padrão ortografia no Reino Unido
  • @JoeZ., na verdade, centro vs centro é exatamente como teatro vs teatro . Algumas pessoas fazem a distinção, mas não é amplamente conhecida ou formalmente reconhecida: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Obviamente, se você " shoppes " eles ' estão em " shopping center ", embora não seja um " shopping center " .
  • @PeterShor: Verdadeiro, embora esse ' seja um caso ligeiramente diferente (IMHO), porque " programa " está sendo usado como um verbo. OTOH, seria muito incomum ver o " programa de computador "; Suponho que " program " no sentido do computador se tornou um jargão, e a grafia padronizada nesse contexto. Talvez " dialog / dialog " tenha o mesmo destino. Eu prefiro " dialog " na escrita normal, mas é claro que tenho que usar " dialog " ao escrever o código GUI, e é ' bobo (e confuso) usar " dialog " no código ativo, mas " dialog " no programa ' comentários. 🙂

Resposta

Embora muitos em ambos os lados do Atlântico não façam distinção para o contexto , você certamente não está sozinho ao fazer essa distinção. Por exemplo, consulte http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Como canadense, tenho que tomar decisões sobre quando usar o inglês e quando usar a grafia dos EUA, devido ao fato de que somos relativamente livres para escolher, não é? Como resultado, eu / nós provavelmente nos deparamos com essas distinções com mais frequência do que as pessoas que não as checam porque se sentem obrigadas pela grafia nacional. Gosto e acho útil, quando essas diferenças podem ser usadas para distinguir significados ou contextos . Por que não preservar as nuances, eu digo! Então, sim, preserve a distinção.

Comentários

  • Não poderia haver mais concordância. Nuances são importantes para expressão, também acho que há uma distinção entre o que é tecnicamente correto e o que é meramente aceito, portanto, acredito que essa deve ser a resposta aceita. Sou, no entanto, apenas um britânico preso em seus caminhos.

Resposta

Algumas palavras vêm do francês e mudaram de ortografia ao passar para a língua inglesa, às vezes nos Estados Unidos e não na Grã-Bretanha, por exemplo, center (EUA) e center (britânico e francês). É o mesmo para analógico , que é uma palavra francesa que tem o mesmo significado em francês e inglês

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *