Em minha pesquisa genealógica na Inglaterra, encontrei muitas grafias diferentes do nome William em documentos latinos: Gulielmus, Guglielmus, Wilhelmus, Willelmus, para citar apenas alguns.

Eu sei que a grafia não era padronizada na maioria dos idiomas até o século 19, mas por que existem tantas formas desse nome? Parece haver muito mais variações de William do que a maioria dos outros nomes latinos que encontrei. Todas as grafias são equivalentes ou devem ser consideradas nomes diferentes? Todas elas são consideradas grafias “corretas” para o período moderno?

Comentários

  • Considere que um cavaleiro normando chamado Guillaume pode se sentir tão insultado por ter o seu nome latinizado da mesma forma que o de seu vilão saxão Willem (para não mencionar seu escudeiro alemão Wilhelm) como um Harry seria chamado de Henri. (Sim, é gramatical, mas ' não é substancial o suficiente para uma resposta)
  • Considere: (1) ' W ' foi uma adição tardia ao alfabeto latino e provavelmente foi ' aceito ' como uma carta em momentos diferentes em lugares diferentes. (2) Em italiano, o som de ' gli ' (um artigo definido, mas também comum em palavras italianas) parece muito com ' li ' para ouvidos ingleses (embora não idênticos); de fato, nos escritos de Pedro de João Olivi (falecido em 1298; s. França), ele usa ' li ' como uma artigo. (3) As línguas europeias modernas têm sua própria forma de ' William ' hoje (William vs Guillaume vs Wilhelm), então você pode muito bem ser testemunhando como estava evoluindo em diferentes regiões do idioma.
  • @jon Você deve postar seus comentários como respostas completas. Mesmo que uma mais completa apareça mais tarde, ' ainda é aceitável como uma resposta por si só.

Resposta

Por que existem tantas formas desse nome?

Embora o uso moderno prefira traduzir nomes para uma forma original ou etimológica, era mais uma vez prática comum de latinizar nomes com poucas mudanças, exceto movê-los para uma declinação. Assim, existem muitas formas do nome porque o nome é encontrado em muitas formas nas línguas da Europa. (Isso, por sua vez, provavelmente se deve aos sons / grafias incomuns do nome, como w e h . Compare algo mais direto, como “Bern [h] ardus”.)

Aqueles que seguem a regra simples de latinização transformam um Guglielmo italiano em Guglielmus , um Wilhelm alemão Wilhelmus , um Guillermo espanhol Guillermus , etc .; com variações de dialeto e grafia não padronizada, o número de formas assim produzidas pode tornar-se arbitrariamente alto.

Aqueles que não seguirem essa regra presumivelmente cairiam em qualquer forma que estivessem familiarizados ou acreditassem ser correto.

Todas as grafias são equivalentes ou deveriam ser consideradas nomes diferentes?

Esta questão é um pouco complicada, pois o conceito de considerar nomes relacionados “equivalentes” é muito grande depende da cultura que toma as decisões. Por exemplo, costumava ser mais comum que o nome de uma pessoa fosse traduzido dependendo de qualquer o idioma com que ela estava sendo falada. em; alguém que era Guillermo em espanhol pode ser chamado Wilhelm em alemão – esses nomes podem ser considerados equivalentes de uma forma que não seriam hoje. (Hoje em dia, só esperamos esta prática para a nobreza: Papa Francisco é François em francês, Francesco em italiano, etc.)

Em geral, você “desejará aplicar a lei de Postel: seja conservador no que faz, seja liberal no que aceita dos outros. Você deve estar preparado para que os autores sejam inconsistentes em qual forma é usada; você deve estar preparado para que os autores prefiram uma grafia específica para todos os nomes relacionados a William; você deve estar preparado para que os autores [tentem] respeitar qualquer grafia normalmente usada por ou para qualquer pessoa histórica, mas em produzindo seu próprio latim, é provavelmente melhor tratá-los todos como nomes diferentes.

Todas elas são consideradas grafias “corretas” para o período moderno?

Provavelmente não. Algumas formas são marcadamente incomuns – Vicipaedia lista pessoas chamadas Golielmus , Vilelmus e Willielmus ; embora possam ser aceitáveis quando se referem às pessoas históricas a quem foram aplicadas, essas formas provavelmente não devem ser consideradas corretas quando aplicadas a pessoas modernas que não as escolheram.

A (s) grafia (s) “correta (s)” ) para usar ao traduzir o nome de uma pessoa moderna dependerá do seu editor ou da comunidade.Vicipaedia gosta de Gulielmus ; O livro de Carolus Egger aparentemente dá Villelmus como seu principal equivalente com acenos para Gulielmus e Guillelmus ; a etimologia pode até apoiar Wilhelmus , se você ” não tem medo de usar um W em latim.

Comentários

  • Ótima resposta, +1. Pelo que ' vale, um argumento para sua " equivalência funcional, " em menos com a contraparte vernácula, é que muitos registros de nascimento foram escritos em latim. O registro de batismo de Shakespeare ' tem " Gulielmus. "
  • Bem vindo ao site; obrigado por contribuir!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *